• Приглашаем посетить наш сайт
    Толстой (tolstoy-lit.ru)
  • Фридман. Поэзия Батюшкова. Глава 2. Часть 5.

    От автора
    Глава 1: 1 2 3 4 5 6
    Глава 2: 1 2 3 4 5 6
    Глава 3: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
    Глава 4: 1 2 3 4 5 6
    Глава 5: 1 2 3 4 5 6

    5

    С кругом интимно-психологических тем и мотивов лирики Батюшкова по большей части связаны его переводы, сделанные до 1812 г.

    Вместе с Жуковским Батюшков открыл новую страницу в истории русского перевода. Он, по собственным словам, «завоевывал», а не брал свои переводы и «подражания» и вносил в них «оригинальные» идеи420. Переводы Батюшкова — это почти всегда вольные переводы, в которых он обнаруживает творческую самостоятельность и замечательное мастерство. Обсуждая вопрос о том, как надо переводить Ариосто, Батюшков писал Гнедичу: «Засмейся в глаза тем, кто скажет тебе, что в моем переводе далеко отступлено от подлинника. Ариоста один только Шишков в состоянии переводить слово в слово, строка в строку, око за око, зуб за зуб, как говорит Евангелие»421.

    Батюшков, подобно Гнедичу, горячо любил античность. Любовь к ней внушил ему еще М. Н. Муравьев, внимательно изучавший культуру древнего мира422. Эту любовь поддерживал и петербургский кружок А. Н. Оленина (с кружком Оленина, где видную роль играл Гнедич, Батюшков сблизился еще в ранней молодости423; впоследствии он посвятил свою элегию «Гезиод и Омир — соперники» «А. Н. О.», т. е. А. Н. Оленину, «любителю древности»). Не знавший греческого языка, Батюшков сравнительно мало использовал материал греческой литературы424. Далеко не совершенно знал Батюшков и латинский язык425. Об этом свидетельствует несколько фактов, не освещенных исследователями. Когда Батюшков служил в Неаполитанской миссии, одной из причин его служебных неприятностей было то, что он сделал ошибку «в переводе латинской фразы в каком-то дипломатическом документе»426. Сам же поэт, говоря о стиле Цицерона, замечал: «Я и в переводах вижу, что Цицерон никогда не прибегал к... побочным средствам. Как же разница между ним и Сенекою должна быть чувствительна для тех, которые имеют счастие читать в подлиннике этих авторов»427. Очевидно это высказывание надо понимать в том смысле, что Батюшков не мог читать в подлиннике именно Цицерона. Латинские цитаты из Сенеки встречаются в его сочинениях428. Как показывают неопубликованные материалы, не читал он в оригинале и Тацита. Делая выписки из произведений римского историка, он тут же отметил: «Вот вступление Тацита к его летописи. И. М. М. А. (т. е. И. М. Муравьев-Апостол. — Н. Ф.) диктовал мне отрывок сей с латинского»429.

    Тем не менее Батюшков, пользуясь французскими переводами и в то же время обращаясь к латинскому подлиннику, перевел две элегии Тибулла430 и одну приписывавшуюся ему элегию431 (кстати сказать, Батюшков не различал Тибулла и «псевдотибулла»)432«маленьким Тибуллом»433): он ценил в нем пафос «сладостных мечтаний» и духовной независимости434, и решительное предпочтение «светлого мира» войне, и, конечно, прежде всего поэзию «земной» любви (недаром он называл Тибулла «мастером наслаждаться»435). Работая над произведениями Тибулла, Батюшков их как бы «эротизирует», придавая своим вольным переводам из римского лирика черты резкого своеобразия. В этом смысле показательны строки превосходного — по определению Белинского436 — батюшковского перевода 3-й элегии I книги Тибулла, где поэт воображает момент своего возвращения домой:

    Беги навстречу мне, беги из мирной сени,
    В прелестной наготе явись моим очам:
    Власы развеянны небрежно по плечам,
    Вся грудь лилейная и ноги обнаженны...

              («Элегия из Тибулла»)

    Это описание «прелестной наготы» — чисто батюшковское. Его нет в соответствующем месте элегии Тибулла.

    Батюшков прекрасно владел итальянским языком, который в Александровское время, да и в более поздние эпохи, знали очень немногие. Начав занятия итальянским языком еще в пансионе437, Батюшков впоследствии упорно работал над его изучением («Я по горло в итальянском языке», — писал он Гнедичу 11 августа 1815 г.438, очевидно, имея в виду не только итальянскую литературу, но и итальянский язык в собственном смысле слова). В итальянской литературе Батюшков, естественно, обращается прежде всего к поэтам эпохи Возрождения, создавшим яркий образ человека, постепенно освобождающегося от власти церковной идеологии.

    В лирике Петрарки Батюшкову был близок образ поэта, удалившегося от света. Его восхищала и гармоничность языка Петрарки: Батюшков рассказывал Гнедичу о том, как он «наслаждался музыкальными звуками» языка «сладостного» Петрарки, «из уст которого что слово, то блаженство»439. В поэзии Петрарки Батюшков «выбирает» мотив мирной сельской жизни. Контраст этой жизни и любовных страданий одинокого поэта резко намечен в батюшковском вольном переводе канцоны Петрарки, озаглавленном «Вечер». В другом батюшковском переводе из Петрарки «На смерть Лауры» тоже воплощено чувство любовной скорби440. Батюшков видел в поэзии Петрарки прежде всего платоническую любовь, полярно противоположную «земным» восторгам. Он утверждал, что «петраркизм» — это «вздыхательная» любовь, живущая «в душе поэтов»441, что «наслаждения» Петрарки «были духовные» в противоположность отношению к любви «древних поэтов»442. Однако прославление платонической любви у Петрарки в общем противоречило «земному» мироощущению Батюшкова. Вероятно, именно поэтому оба его перевода из Петрарки не принадлежали к числу его лучших художественных достижений и не были включены им в «Опыты».

    Батюшкова привлекает творческая разносторонность Ариосто, умевшего — по его словам — «соединять эпический тон с шутливым, забавное с важным, легкое с глубокомысленным, тени со светом». В том же письме, где содержится эта характеристика, Батюшков сообщал Гнедичу, что он хочет переводить Ариосто, «которого еще вовсе нет на русском», и в качестве первого опыта приводил переведенный им отрывок 34-й песни «Неистового Орланда», осмеивающий «дурачества», в «оковах» которых живут «смертные». Батюшков собирался перевести «целую песнь», а может быть и всю поэму. Однако он, отчасти по цензурным соображениям, не осуществил свой замысел (Батюшков думал, что «цензурный комитет» не пропустит «очеловеченных» Ариосто библейских и евангельских образов)443. Лучшим переводом Батюшкова из «Неистового Орланда» явилось «Подражание Ариосту» (см. об этом стихотворении, сочиненном уже после составления «Опытов», куда оно не вошло, и примыкающем к батюшковским антологическим стихотворениям, в главе третьей).

    поэзии (см. об этом в главе третьей). Батюшков был внимательным читателем и восторженным почитателем знаменитой поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим», «Иерусалим» — сокровище, — говорил он в письме к Гнедичу, — чем более читаешь, тем более новых красот, которые исчезают во всех переводах»444. Оценивая в своей поэзии творчество Тассо, Батюшков особенно подчеркивал разнообразие картин, созданных великим итальянским поэтом; это разнообразие он видел в сочетании двух тематических стихий — батальной и эротической. В послании «К Тассу» (1808)445 Батюшков, утверждая, что в руках автора «Освобожденного Иерусалима» «иль факел эвменид иль луч златой любви», говорил о быстрой смене картин в поэме Тассо:

    Нет более вражды, и бог любви младой
    Спокойно спит в цветах под миртою густой.
    Он встал, и меч опять в руке твоей блистает!
    Какой Протей тебя, Торквато, пременяет,
    Какой чудесный бог чрез дивные черты
    Рассеял мрачные и нежны красоты?446

    В соответствии с этим в «Освобожденном Иерусалиме» внимание Батюшкова привлекают батальные картины (на полях поэмы Тассо Батюшков писал против этих картин: «Какая быстрота!» или «Comme c’est naturel!» и т. п.447). Интерес Батюшкова к батальным страницам Тассо был вовсе не «академическим». Батюшков как бы сопоставлял с ними свои личные впечатления боевого офицера русской армии. Разбирая батальное описание Тассо, Батюшков пишет: «В сражении есть минуты решительные: я на опыте знаю, что они не столь ужасны»448. Однако Батюшкову нравятся не столько «величественные картины» Тассо449, сколько его любовные сцены. Ренессансное мироощущение Тассо ярче всего выражалось в великолепных картинах любви, ее радостей и страданий, и Батюшков сочувственно и восхищенно выделяет эти картины в «Освобожденном Иерусалиме». Характерно, что одобрительные заметки Батюшкова на полях поэмы вызывает сравнение золотых волос, просвечивающих сквозь тонкое покрывало, с солнцем, проглядывающим из-за облака, и портрет женщины, которая от стыдливости не может промолвить ни слова и ограничивается поклоном. Батюшков восхищается одним из самых трогательных эпизодов поэмы — смертью Клоринды и замечает: «Что может быть лучше этой строфы»450.

    Все это сказывается в самих переводах Батюшкова из Тассо. В переведенном им отрывке из I песни «Освобожденного Иерусалима» ярко и подробно описано войско крестоносцев:

    Христово воинство в порядке потекло
    И дол обширнейший строями облегло.
    Развились знамена́, и копья заблистали,
    Скользящие лучи сталь гладку зажигали;
    Но войско двигнулось: перед вождем течет
    Тяжела конница и ей пехота вслед.

    Но гораздо больше занимают Батюшкова в его переводах жизнелюбивые любовные картины Тассо. Именно в этом смысле, как верно подчеркнул Н. П. Верховский, «благодаря целостному восприятию итальянского Ренессанса, Батюшков мог очистить Тассо от «переосмыслений» в духе классицизма и Рококо и возвратить его Возрождению»451«эротизирует» их, поступая с Тассо точно так же, как с Тибуллом. В переведенный им отрывок из XVIII песни «Освобожденного Иерусалима» Батюшков вводит эротические детали, нередко встречающиеся в его собственной оригинальной поэзии («гибкий стан», «лилейные руки» и т. п.). Батюшков усиливает эротические мотивы и рисуя появление Армиды перед Ринальдом. Если у Тассо она при этом появлении приобретает вид ангела, покинувшего небеса, и в связи с этим ее красота намечена весьма общими чертами, то Батюшков самостоятельно создает портрет прекрасной женщины:

    Ринальд Армиды зрит стан, образ и черты,
    К нему любовница взор страстный обращает,
    Улыбка на устах, в очах слеза блистает,
    Все чувства борются в пылающей груди.

    Вообще в этой сцене Батюшков более определенно, чем Тассо, подчеркивает в Армиде черты страстной «любовницы». Если у Тассо в 32-й октаве XVIII песни поэмы Армида заканчивает свой монолог, обращенный к Ринальду, просьбой позволить ей дружески пожать ему руку, то у Батюшкова финал монолога становится взволнованным любовным признанием, превосходно выражающим бурную страсть:

    Прижмись к груди моей и к пламенным устам,
    Умри на них, супруг... Сгораю вся тобою...

    Работа Батюшкова над переводами Тассо не пошла особенно далеко. Он переводил Тассо и в то же время жалел о том, что отдает этому занятию слишком много времени («1/2 часа читаю Тассо, 1/2 — раскаиваюсь, что его переводил», — признавался Батюшков Гнедичу452).

    Батюшков сомневался в том, что перевод огромной поэмы, состоящей более чем из 15 000 стихов, для него практически целесообразен. «Лучше ли пойдут мои дела (о которых мне не только говорить, но и слышать гадко)?»— спрашивал Батюшков Гнедича453. Кроме того, Батюшков не хотел тратить свой незаурядный талант на переводческую работу, которая заняла бы у него колоссальное количество времени («Как будто я сотворен по образу и подобию божьему затем, чтоб переводить Тасса»454, — шутливо писал он Гнедичу455), и не был удовлетворен своими переводами из Тассо (их он даже хотел сжечь и не включил в «Опыты»). Нужно учитывать и то, что эпопея типа «Освобожденного Иерусалима» была в сущности чуждой Батюшкову, хотя он теоретически признавал достоинства этого жанра. Поэтому все усилия Капниста и особенно Гнедича, который хотел, чтобы Тассо в жизни его друга занял бы такое же место, как Гомер в его собственной биографии, побудить Батюшкова продолжить перевод456 остались тщетными. Переводивший отрывки из поэмы Тассо в 1808—1809 гг. Батюшков, как свидетельствуют неопубликованные письма Гнедича к нему, в 1810 г. опять взялся за перевод «Освобожденного Иерусалима»457, но ничего существенного не сделал.

    Батюшкова интересовала и «новая» итальянская литература XVIII — начала XIX в. Наибольшее место в этих его интересах занимал Касти. С произведениями этого поэта Батюшков познакомился, может быть, через И. М. Муравьева-Апостола, который лично общался с Касти, когда жил в Париже458. Делая выписки из истории итальянской литературы, Батюшков заметил: «Касти: я его знаю»459. Батюшкова привлекала резкая сатирическая направленность ряда произведений Касти, гармонировавшая с его собственным отрицательным отношением к развращенным верхам дворянского общества. Как мы отметили выше, Батюшков перевел одну из анакреонтических од Касти, в которой осмеивался надменный богач, и усилил ее сатирическое звучание. С другой стороны, ему нравилось жизнелюбие Касти, выражавшееся в утверждении пылкой «земной» любви. И здесь Батюшков проявил большую оригинальность. В стихотворении «Радость», представляющем собой вольный перевод анакреонтической оды Касти «II contento», он самостоятельно создал замечательное описание любовного признания, сравнивая прекрасную девушку, глаза которой покрылись «слезами стыдливости», с розой, обрызганной каплями росы, делающими ее еще привлекательнее (у Касти вместо этого дана совершенно банальная картина, стоящая неизмеримо ниже великолепного «предметного» описания Батюшкова):

    Как роза, кропимая

    С главой, отягченною
    Бесценными каплями,
    Румяней становится, —
    Так ты, о, прекрасная!
    С главою поникшею,
    Сквозь слезы стыдливости.
    Краснея, промолвила:
    «Люблю!» тихим шепотом.

    «Радость», казавшаяся Пушкину образцом «батюшковской гармонии»460, особенно ярко демонстрирует высокую самостоятельность любовной лирики Батюшкова. Характерно, что, подготавливая новое издание «Опытов», Батюшков устранил подзаголовок «Радости», «Подражание Касти», тем самым подчеркнув оригинальность своего стихотворения461.

    Блестящим образцом вольного перевода является и стихотворение Батюшкова «Рыдайте, амуры и нежные грации», впервые опубликованное нами по автографу, находящемуся в записной книжке поэта «Разные замечания»462. Его подлинник, по-видимому, принадлежал перу известного и необычайно плодовитого поэта и драматурга-либреттиста Метастазио463.

    Батюшков превосходно знал французский язык, изучение которого было обязательной составной частью дворянского воспитания. Уже ранний Батюшков, как мы видели, перевел I сатиру Буало, приблизив ее к условиям русского быта (гораздо позднее, в очерке «Вечер у Кантемира», он писал об «остроумном и всегда рассудительном» Буало464). По существу, общественную направленность имел и сделанный Батюшковым в 1810 г. перевод антологического стихотворения Вольтера, которое имело антиклерикальный характер (см. об этом выше). Но несравненно более органичным для зрелого Батюшкова был интерес к интимно-психологической лирике французских поэтов. В литературе эпохи Просвещения Батюшкова увлекает Грессе, тонко нарисовавший образ поэта, удалившегося от света в скромный сельский домик. Батюшков с нежностью пишет о «сладостных мечтаниях» «милого Грессета»465. В его раннем послании «К Филисе» находим подзаголовок «Подражание Грессету», хотя в стихотворении отразились только очень немногие мотивы послания Грессе «La chartreuse» и слово «подражание», как верно указал Л. Н. Майков, «должно понимать в весьма ограниченном смысле»466. И в батюшковском послании «Мои пенаты» есть некоторые отголоски этого известного послания Грессе (Батюшков, например, подобно Грессе, дает перечень своих любимых авторов, причем каждый автор получает довольно подробную характеристику). Батюшков предпослал одному из беловых автографов «Моих пенатов» эпиграф из «La chartreuse» и писал Вяземскому о своем послании, несомненно, преуменьшая его достоинства: «Я назвал сие послание «К пенатам» так точно, как Грессе свое назвал «Chartreuse». Вот одно сходство, которое я могу иметь с Грессетом, и к несчастию одно»467. И все же никак нельзя говорить о серьезном влиянии Грессе в «Моих пенатах». Тот же Л. Н. Майков указал, что речь здесь может идти главным образом о сходстве настроения, потому что оба поэта «говорят о прелестях мирной жизни у домашнего очага»468.

    Очень ценил Батюшков творчество Лафонтена с его мотивами уединения и «лени» (для Батюшкова Лафонтен — один из «знаменитых ленивцев», пожертвовавший сну «половиной жизни своей»)469. Батюшков создает вольный перевод басни Лафонтена «Сон могольца», где звучат именно эти мотивы470. Сюда же примыкает и батюшковский ранний «Перевод Лафонтеновой эпитафии», представляющий собой похвалу беззаботной мирной жизни. Батюшков переводит из Лафонтена и басню «Филомела и Прогна», где одна из героинь отправляется в добровольное изгнание, отказываясь жить среди людей (Вяземский даже нашел, что чувствующий себя гонимым Батюшков «метил на себя»471472).

    Но более всего увлекала Батюшкова изящная любовная поэзия талантливейшего французского поэта конца XVIII — начала XIX в. — Парни473. Как известно, многие даже называли Батюшкова «русским Парни», сближая таким образом его творчество с поэзией французского лирика (Карамзин, например, в письме к А. И. Тургеневу передает дружеский поклон «Батюшкову-Парни»474, а сам А. И. Тургенев просит Вяземского поцеловать за него «Парни Николаевича», т. е. Батюшкова475). Однако эта параллель все же умаляла оригинальность поэзии Батюшкова. На Батюшкова оказывает несомненное творческое воздействие галантное изящество стиля любовной лирики Парни. Но интерес Батюшкова к поэзии Парни вытекал из органических особенностей его дарования и русского историко-литературного процесса. Именно поэтому Батюшков творчески перерабатывал художественный материал Парни и, по собственным словам, вносил в него «оригинальные» идеи476. Более того, в целом ряде случаев он создавал гораздо более яркие произведения, чем Парни.

    Как отметил Б. С. Мейлах, Батюшкова не привлекли мотивы антирелигиозных поэм Парни477. Для Батюшкова Парни — поэт любви. Разработанные Парни мотивы любовных страданий переданы уже в самом раннем и самом неудачном батюшковском переводе из Парни — в «Элегии» (1804 или 1805). Точно так же в батюшковском вольном переводе 9-й элегии IV книги Парни — в «Мщении» картины любовного счастья даны лишь как воспоминание: основной эмоциональный колорит стихотворения образуют сетования поэта на «неверность» возлюбленной. Батюшков даже распространяет эти сетования по сравнению с Парни. Но гораздо больше занимала Батюшкова, конечно, поэзия «земных» радостей, созданная Парни. Описанию этих радостей он придает в своих переводах еще более яркие и конкретные формы, чем Парни, ограничивающийся салонным изысканным рисунком478. При этом оригинальные образы Батюшкова вытесняют художественный материал Парни и занимают его место, создавая замечательные художественные эффекты. Так, в финале «Мщения» Батюшков с гораздо большей полнотой и распространенностью, чем Парни, рисует пробудившуюся возлюбленную и ее красоту. Еще более выпуклый пример этого рода дают картины воспоминаний о любовном счастье. Если у Парни поэт, упрекая «неверную» возлюбленную, лишь бегло говорит ей о «самом прекрасном дне счастья», то Батюшков чрезвычайно тонко рисует картину постепенного развития чувства, завершенную описанием грозы, совпадающей с предельным напряжением любовных эмоций (у Парни кульминация страсти происходит в темном алькове):

    Там взор потупленный назначил мне свиданье
    В зеленом сумраке развесистых древес,
    Где льется в воздухе сирен благоуханье
    И облако цветов скрывает свод небес;
    Там ночь ненастная спустила покрывало,
    И страшно загремел над нами ярый гром:
    Всё небо в пламени зарделося кругом,
         И в роще сумрачной сверкало.
    Напрасно! ты была в объятиях моих,
    И к новым радостям ты воскресала в них!

    Замечателен в своей реалистичности вариант этого отрывка, еще увеличивающий конкретность описания и, разумеется, совершенно выпадающий из стиля «галантной» лирики Парни:

    Напрасно! ты была в объятиях моих,

    Покрытая дождем холодного ненастья,
    И к новым радостям ты воскресала в них!479

    Такое же увеличение конкретности «эротических» картин можно наблюдать и в батюшковском «Ложном страхе», представляющем собой творческую переработку элегии Парни «La Frayeur», и в особенности в «Вакханке», написанной, по-видимому, в 1815 г., но по существу примыкающей к первому периоду творчества поэта. В основу лирического сюжета «Вакханки» положено стихотворение из созданного Парни цикла «Переодевания Венеры» (картина IX). Однако, конечно, «Вакханка» — совершенно батюшковская. Очень высоко оценивший «Вакханку» Белинский называл ее «апофеозою чувственной страсти»480«Вакханки» «самой древности»481. Этот пафос определялся органическими чертами стихийно-материалистического мироощущения Батюшкова и заставил поэта очень далеко отойти от мотивов Парни. По наблюдению Н. П. Верховского, в «Вакханке» «галантный эпизод превращен в изображение триумфа мощной языческой страсти»482. Парни, нарисовав молодую вакханку, заканчивает стихотворение описанием грациозного сладострастного танца. Батюшков завершает свою «Вакханку» полной динамики картиной погони за «неистовой» красавицей:

    Я за ней... она бежала
    Легче серны молодой;

    И тимпан под головой!
    Жрицы Вакховы промчались
    С громким воплем мимо нас;
    И по роще раздавались
    «Вакханке» как нельзя более резко сказался отказ Батюшкова от сентиментального морализма и обусловленного им обеднения эмоциональной жизни человека483. Интересно, что образ «неистовой» вакханки, нравившийся Батюшкову, отталкивал и пугал его учителя М. Н. Муравьева, разделявшего нравственные идеи Карамзина и потому не усматривавшего ничего привлекательного в подобном исступлении. «Где, где найдешь ты прекрасное, предмет твоих упражнений, когда ослабил в душе своей чувство прекрасного? — восклицал Муравьев. — Может ли рука того человека живописать нагую грацию, которого одичалые и грубые черты являют нам исступленную Вакханку?»484. И напротив, созданный Батюшковым смелый образ вакханки был близок Пушкину. Он подчеркивал, что «Вакханка» Батюшкова «лучше подлинника, живее»485.

    Особую группу батюшковских вещей, связанных с любовной лирикой Парни, составляют стихотворения, действие которых развивается в экзотической обстановке. В них отчетливо проступают романтические тенденции Батюшкова, его желание уйти от «обыденности» в экзотику. В «Источнике», являющемся творческой переработкой «персидской» идиллии Парни «Le torrent», Батюшков даже усиливает экзотический колорит стихотворения, вводя новые детали (герой зовет возлюбленную под сень пальмы, указывает ей на несущийся в волнах «розмаринный» цветок; у Парни пальмы нет и фигурирует просто цветок без указания вида). В том же ряду стоит «Мадагаскарская песня» Батюшкова, являющаяся довольно близким переводом одной из «Мадегасских песен» Парни486, написанных в прозе (Батюшков ошибочно считал их настоящими народными песнями487«необычайность» колорита: в его песне «обыгрываются» листья, которые должны стать ложем (см. первую и последнюю строфы стихотворения).

    Экзотизм привлекал Батюшкова и в оссианической героике Парни, это опять-таки было связано с романтическими тенденциями Батюшкова. Оссианические мотивы и пейзажи даны уже в первой и второй редакции его стихотворения «Мечта» и в его «Послании к Н. И. Гнедичу». Но самым значительным оссианическим произведением Батюшкова довоенного периода был, конечно, «Сон воинов» (между 1808 и 1811 гг.), представляющий собой вольный перевод из поэмы Парни «Иснель и Аслега» (перевод был сделан со второго, сильно измененного, по сравнению с первым, издания поэмы, вышедшего в 1808 г.)488«Мадегасских песен» занимает здесь экзотика северная: действие поэмы развертывается в «исключительном» таинственном антураже дикой скандинавской природы. Батюшков находил, что его перевод «не хуже подлинника»489, что эти его стихи «написаны очень хорошо, сильно» и «достойны» его таланта490. На самом же деле перевод Батюшкова по своему художественному качеству значительно превосходит оригинал. Батюшков создал гораздо более конкретные и психологически убедительные образы, чем Парни. Он, в частности, удачно ввел отсутствующий у Парни мотив сладких воспоминаний о родине, манящей воина даже во сне («Иный места узрел знакомы, места отчизны, милый край!» и т. д.). В завершающем отрывок сумрачном оссианическом пейзаже Батюшков самостоятельно дал конкретные детали, не типичные для достаточно условной традиционной оссианической поэзии («воющие волны» «мутного ручья», «подошвы скал» и т. п.). И во впервые опубликованном нами стихотворении Батюшкова «Скальд»491 «Иснель и Аслега»492), наиболее яркие и конкретные образы созданы самим Батюшковым («тусклое» мерцанье зарева, «звонкий щит», «алчная Гела» и др.).

    «Сон воинов» стал поводом для ожесточенной полемики между Батюшковым и Гнедичем, раскрывшей всю противоположность их литературных позиций. Гнедич критиковал не только перевод, но и самого Парни. Это вызвало довольно резкие возражения Батюшкова. «Парни признан лучшим писателем в роде легком (этот род сочинений весьма труден), — писал Батюшков Гнедичу 13 марта 1811 г. — Его поэма... прекрасна»493. Но, как показывает ответное письмо Гнедича от 21 марта 1811 г., аргументы Батюшкова его не убедили. Гнедич, находящий, что целью поэзии должны быть высокие предметы, не видит в переводе Батюшкова ничего другого, «кроме воображения, неуправляемого ни вкусом, ни рассудком, изыскивающего одно необыкновенное, черное и страшное». Гнедич возражает и против ссылки Батюшкова на трудность работы в области «легкой поэзии»: «Парни есть твой образец легкого рода (этот род весьма труден!), а разве хорошее во всяком другом роде легко?»494. Но и Батюшков не был убежден и стоял на своем. В письме к Гнедичу от первой половины апреля 1811 г. он замечал: «Одинажды положив на суде, что я родился для отличных дел, для стихотворений эпических, важных, для исправления государственных должностей, для бессмертия, наконец, ты, любезный друг, решил и подписал, что я враль, ибо перевожу Парни». Сделав еще несколько возражений по поводу самого перевода, Батюшков приходит к выводу о бесполезности продолжения спора, выявившего диаметрально противоположные, непримиримые точки зрения: «Пора кончить, любезный Николай, этот словесный спор, который ни тебя, ни меня не убедил»495.

    трансформируя, как бы присоединял к своему творческому миру, несли ему ценный материал и помогали ему овладевать художественным мастерством, создавать лирические шедевры, стоящие на уровне высоких достижений мировой литературы. Важно и то, что переводы почти всегда были в руках Батюшкова средством утверждения «новой поэзии», решительно отличавшейся от поэзии классицизма с ее устаревшими идеями и формами.

    Сноски

    420 Батюшков — Гнедичу, середина февраля 1810 г. (III, 78).

    421 Батюшков — Гнедичу, 29 декабря 1811 г. (III, 170—171).

    422   «Нет ни одной черты величественного и чудесного стихотворства, которая не была бы в сокровищнице древних», — утверждал Муравьев («Сочинения М. Н. Муравьева», т. II. СПб., 1847, стр. 362).

    423

    424 О переведенном Батюшковым из Биона стихотворении «Дружество» см. выше.

    425 Несомненную ошибку сделал П. Н. Сакулин, утверждавший, что Батюшков «черпал... непосредственно из первоисточника (из греческих и римских поэтов)». См. книгу П. Н. Сакулина «Русская литература», ч. 2. М., 1929, стр. 263.

    426 См. I, 282.

    427 «Чужое — мое сокровище» (II, 358—359).

    428

    429 «Разные замечания» (ПД, ф. 19, ед. хр. 1, л. 31).

    430 «Тибуллова элегия X» и «Элегия из Тибулла».

    431 «Тибуллова элегия III».

    432 См. об этом I, 96.

    433 «тибуллить», равнозначный слову любить (см. письмо Батюшкова к Гнедичу от 7 ноября 1811 г. — III, 149).

    434 См. письмо Батюшкова к Гнедичу от августа 1811 г. (III, 136) и его статью «Нечто о поэте и поэзии» (II, 122).

    435 «Похвальное слово сну», 1-я и 2-я редакция (II, 17 и 217).

    436 VII, 228 и 230.

    437 См. письмо Батюшкова к отцу от 11 ноября 1801 г. (III, 3).

    438 «Ариост и Тасс» (II, 149—158) и «Петрарка» (II, 159—174). В 1817 г. Батюшков решил издать книгу, посвященную истории итальянской литературы (см. письмо Батюшкова к Гнедичу от конца февраля — начала марта 1817 г. — III, 423), но не осуществил своего намерения.

    439 Батюшков — Гнедичу, 5 декабря 1811 г. (III, 165).

    440 О любовных страданиях Петрарки Батюшков говорит в своем «Ответе Тургеневу», вероятно, относящемся к 1812 г. Это стихотворение может служить примером того, что в поэзии Батюшкова иногда присутствуют отражения образов и фразеологии Петрарки. В статье «Батюшков и Петрарка» А. Некрасов указал, что в «Ответе Тургеневу» к Петрарке восходит образ «двух коварных глаз». Сходный образ «duo belgi occhi», есть, напр., в 61-м сонете Петрарки («Известия Отделения русского языка и словесности имп. Академии Наук», т. XVI, кн. 4, стр. 194).

    441 Батюшков — Гнедичу, 19 сентября 1809 г. (III, 46).

    442 «Петрарка» (II, 160).

    443 «листа три из Ариоста» (III, 169). В статье «Ариост и Тасс» Батюшков подчеркивал, что жизнелюбие Ариоста было заострено против средневекового мировоззрения, что «Ариост писал, что хотел, против пап» (II, 151).

    444 Батюшков — Гнедичу, 6 сентября 1809 г. (III, 44).

    445 Это послание Батюшков хотел напечатать в качестве вступления к переводу поэмы Тассо.

    446 Такая же характеристика разнообразия картин поэзии Тассо дана уже в более раннем батюшковском «Послании к Н. И. Гнедичу» (1805).

    447 «Заметки Батюшкова на принадлежащем ему экземпляре «Освобожденного Иерусалима» (II, 463).

    448 «Ариост и Тасс» (II, 154).

    449 «Письмо о сочинениях М. Н. Муравьева» (II, 73).

    450 II, 462—465.

    451 «История русской литературы», т. V, ч. 1. М.—Л., Изд-во АН СССР, 1941, стр. 403.

    452 отрывок. Батюшков перевел прозой и отрывок из второй песни поэмы и напечатал его в «Вестнике Европы» под заглавием «Олинд и Софрония» (1817, ч. XCV, сентябрь, № 17—18, стр. 3—17).

    453 «в иностранной коллегии» (см. III, 72, 87, 93, 97).

    454 Батюшков — Гнедичу, конец ноября 1809 г. (III, 62).

    455 См. письмо Батюшкова Гнедичу от декабря 1809 г. (III, 64).

    456 См. послание к Батюшкову Капниста, напечатанное в «Сыне Отечества» (1817, ч. 41, стр. 182—183). 2 сентября 1810 г. Гнедич писал Батюшкову: «Все, кто читал перевод твой, ругают тебя достойно за то, что ты хочешь кинуть. Но этого быть не может, ты меня мистифицируешь» (ПД, Р. 1, ед. хр. 56).

    457 13 января 1810 г. Гнедич спрашивал Батюшкова, серьезно ли он «принялся за Тассо», «или это только для одной Твери» (т. е. для поднесения переводов великой княгине Екатерине Павловне, которая жила в Твери) (ПД, Р. 1, ед. хр. 56).

    458

    459 «Чужое — мое сокровище» (II, 304).

    460 XII, 279.

    461 См. об этом Б., 509. Точно так же Батюшков устранил подзаголовок «Подражание Касти» и в стихотворении «Счастливец».

    462 «Известия АН СССР», Отд. литературы и языка, 1955, т. 14, вып. 4, стр. 364.

    463 «Полном собр. стихотворений К. Н. Батюшкова». М.—Л., 1964, стр. 281.

    464 II, 234.

    465 Батюшков — Гнедичу, август 1811 г. (III, 136).

    466 I, 308.

    467 Батюшков — Вяземскому, 10 мая 1812 г. (III, 183).

    468

    469 «Похвальное слово сну», 2-я редакция (II, 210 и 216).

    470 Эту басню Лафонтена перевел и Жуковский. Но в отличие от Батюшкова он выдвинул в ней на первый план мистические моменты.

    471 Батюшков — Вяземскому, 19 декабря 1811 г. (III, 167).

    472 См. там же.

    473 «Чужое — мое сокровище» он отмечает, что «Парни служил адъютантом» (II, 362), а в письме из Парижа к Дашкову от 25 апреля 1814 г. выражает сожаление о том, что не видел Парни на торжественном заседании французской Академии (III, 260).

    474 М. Погодин. Н. М. Карамзин, ч. II. СПб., 1866, стр. 119.

    475 А. И. Тургенев — Вяземскому, 3 ноября 1816 г. («Остафьевский архив», т. I, стр. 61).

    476 Батюшков — Гнедичу, середина февраля 1810 г. (III, 78).

    477

    478 См. об этом верные наблюдения у Б. С. Мейлаха (М., 7).

    479 Б., 453. Курсив мой. — Н. Ф.

    480 VII, 228.

    481 Там же.

    482 «История русской литературы», т. V, ч. 1. М.—Л., Изд-во АН СССР, 1941, стр. 400.

    483 Вместе с тем Батюшков в ряде случаев, напр., в «Мадагаскарской песне», устраняет излишнюю гривуазность, свойственную Парни.

    484 «Сочинения М. Н. Муравьева», т. II. СПб., 1847, стр. 364.

    485 XII, 277. Сам Батюшков и многие его современники настаивали на том, что его переводы из Парни стоят ничуть не ниже подлинника. «Кажется, переводом не испортил», — писал Батюшков о «Привидении», III, 78. «Переводчик не хуже подлинника», — писал Вяземский о Батюшкове и Парни в апреле — мае 1814 г. («Остафьевский архив», т. I, стр. 21). Впоследствии Белинский писал о Батюшкове: «Он и переводил Парни и подражал ему; но и в том и в другом случае оставался самим собою» (VII, 231—232). Вообще Белинский ставил Батюшкова гораздо выше Парни, Мильвуа и Ламартина (VII, 235 и 359).

    486 Список поэтических произведений Батюшкова из его неопубликованной записной книжки «Разные замечания», включающий заголовок «Мадагаскарские песни», показывает, что Батюшков переводил и другие произведения Парни этого цикла (ПД, ф. 19, ед. хр. 1, л. 41).

    487

    488 См. об этом I, 346.

    489 Батюшков — Гнедичу, 13 марта 1811 г. (III, 114).

    490 Батюшков — Гнедичу, 1-я половина апреля 1811 г. (III, 117).

    491 «Известия Академии наук СССР», Отд. литературы и языка, 1955, т. 14, вып. 4, стр. 364—365.

    492 «Полном собр. стихотворений К. Н. Батюшкова». М.—Л., 1964, стр. 285.

    493

    494 ПД, Р. 1, ед. хр. 56.

    495 III, 116—117.

    От автора
    Глава 1: 1 2 3 4 5 6
    1 2 3 4 5 6
    Глава 3: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
    Глава 4: 1 2 3 4 5 6
    Глава 5: 1 2 3 4 5 6
    Раздел сайта: