• Приглашаем посетить наш сайт
    Вяземский (vyazemskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "DIT"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Z
    Поиск  
    1. Перовский — графу Нессельроду К. В., 21 апреля 1821 г.
    Входимость: 3. Размер: 10кб.
    2. Батюшков — Гнедичу Н. И., 3 мая 1810.
    Входимость: 2. Размер: 9кб.
    3. Анекдот о свадьбе Ривароля.
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    4. Майков Л.Н.: Батюшков, его жизнь и сочинения. Глава 4.
    Входимость: 1. Размер: 36кб.
    5. Путешествие в замок Сирей: Письмо из Франции к г. Дашкову.
    Входимость: 1. Размер: 28кб.
    6. Совет друзьям.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    7. Благой. Словарь собственных и мифологических имен (издание 1934-го года)
    Входимость: 1. Размер: 50кб.
    8. Пушкина — Жуковскому В. А., 30 июня 1828 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    9. Батюшков — Гнедичу Н. И., 1 ноября 1809.
    Входимость: 1. Размер: 41кб.
    10. Батюшков — Дашкову Д. В., 25 апреля 1814.
    Входимость: 1. Размер: 25кб.
    11. Пушкина — Жуковскому В. А., 23 марта 1825 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    12. Батюшков — Пушкиной Е. Г., Зонненштейн, 11 марта 1826.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    13. Ханыков — графу Нессельроду К. В., 26 июня (8 июля) 1824 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    14. Батюшков — Гнедичу Н. И., 1 ноября 1809.
    Входимость: 1. Размер: 15кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Перовский — графу Нессельроду К. В., 21 апреля 1821 г.
    Входимость: 3. Размер: 10кб.
    Часть текста: estafette, j’ai sur le champ pris les mésures nécessaires pour faire partir m-r Batuchkof, dont l’état devenait de jour en jour plus alarmant. Après être convenu avec m-r Mulhausen de tout ce qu’il y avait à faire pour remplir les intentions bienfaisantes de Sa Majesté à son égard, nous nous sommes arrêtés au parti de préparer d’abord tout ce qu’il fallait pour son départ soit de bon gré par les moyens de persuasion, soit enfin d’autorité. D’après le caractère de sa maladie qui ne nous laissait aucun espoir d’effectuer son départ par les voies de conciliation, nous sommes convenus de ne lui rien dire jusqu’au moment où tout serait prêt, parcequ’il fallait prévoir, que dès-lors il aurait employé tous les moyens possibles de déstruction sans qu’aucune surveillance puisse y remèdier à moins de le garotter, chose à laquelle je n’ai pas eu recours jusqu’à présent à son égard, réservant cette ressource pour la dernière extrêmité. Enfin, avant-hier que tout était préparé et même la camisole à longues manches, j’ai préalablement envoyé chez lui le docteur Mulhausen, qui devait lui dire, que j’avais reçu de votre excellence une...
    2. Батюшков — Гнедичу Н. И., 3 мая 1810.
    Входимость: 2. Размер: 9кб.
    Часть текста: Н. И., 3 мая [1810 г. Москва] // Батюшков К. Н. Сочинения: В 3 т. — СПб.: П. Н. Батюшков, 1885—1887. Т. 3. — 1886 . — С. 88—91. XLVIII. Н. И. Гнѣдичу . —— 3-го мая (1810 г. Москва). Я получилъ письмо твое три дни тому назадъ и ужаснулся, его читая. Ты дурачишься, принимая на сердце людскія глупости. Стоитъ ли это? Спомни псаломъ: «Не надѣйтеся ... на сыны человѣческія ». Вѣришь ли, что я это предвидѣлъ ? Утѣшься , мой другъ, ради Бога: все пройдетъ. Я болѣе твоего терпѣлъ удары. Они были язвительнѣе изъ рукъ на вѣки драгоцѣнныхъ , но время усыпило горести. Если цвѣты не родятся у ногъ моихъ, то нѣтъ и терній. Тебѣ ли, другъ мой, говорить, что жизнь скучаетъ. Будь свыше золотыхъ болвановъ и знай, что La plainte est pour le fat, le bruit est pour le sot. L’honnête homme trompé s’éloigne et ne dit mot. Я знаю, что тебя ласкали, кадили, какъ Вольтеру у Фридриха, выжали сокъ и бросили корку; знаю, что во всѣхъ откровеніяхъ primo mihi болѣе , нежели дружба дѣйствовала , и всякій соблюдалъ личную пользу. Это участь дарованія. Трутни пожираютъ медъ у пчелъ, но пчелы не бросаютъ трудовъ своихъ; я видѣлъ въ свѣтѣ Des protégés si bas, des protecteurs si bêtes, говоритъ Грессетъ, и эти протеже нужны для таковыхъ покровителей. Но тебѣ ли говорить противъ себя? Не жалуйся на фортуну. Неужели ты себя не довольно почитаешь, чтобъ со мной не раздѣлять...
    3. Анекдот о свадьбе Ривароля.
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: 1885—1887. Т. 2. — 1885 . — С. 37—40. Анекдотъ о свадьбѣ Ривароля. ——— « Нѣтъ ни одного человѣка », говоритъ Вольтеръ, — «который бы въ жизни своей не сдѣлалъ одного дурачества, и самаго чудеснаго!» Герцогъ Іоркскій, разбитый при Дункеркѣ и при Гельдерѣ (въ Голландіи), воображалъ себя героемъ; Неккеръ думалъ о себѣ , что онъ сотворенъ для политики, для преобразованія земель; а дочь его мечтала быть прекраснѣйшею изъ всѣхъ женщинъ. Дурачество Ривароля состояло въ томъ, что онъ воображалъ себя дворяниномъ, и дворяниномъ самымъ крупнымъ. Въ Версальи онъ назывался аббатомъ Парсье и жилъ маленькимъ пенсіономъ; потомъ, переходя изъ одного званія въ другое и получа мѣсто дядьки въ домѣ нѣкотораго вельможи, преобразовалъ имя свое и изъ Риварота сдѣлался Риваролемъ. Послѣднее ему показалось благозвучнѣе . Сколько было и есть стихотворцевъ, присвоившихъ себѣ имена деревень, которыя осчастливлены ихъ рожденіемъ — для блага народовъ....
    4. Майков Л.Н.: Батюшков, его жизнь и сочинения. Глава 4.
    Входимость: 1. Размер: 36кб.
    Часть текста: в 1809 году. - Хозяйство. - Соседи. - Хандра. - Литературные занятия. - Влияние Вольтера. - Антологический род. - Влияние Горация, Тибулла и Парни. - Отношения Батюшкова к современной литературе. - Антипатия к исключительному национализму. - "Видение на берегах Леты". - Решение ехать в Москву. Село Хантоново, именье, которое Батюшков и его сестры унаследовали от своей матери, находится в Череповском уезде Новгородской губернии, недалеко от берегов Шексны. В 1809 году, когда приехал туда Константин Николаевич, при селе была господская усадьба, где и жили незамужние сестры его, Александра и Варвара. Хантоновский дом был - по выражению его владельца - и ветх, и дурен, и опасен {Соч., т. III, с. 223. Посвящая несколько строк К.Н. Батюшкову как помещику, мы заимствуем данные для того из его писем к сестре и притом не ограничиваемся только письмами.}: он грозил разрушением, и жить в нем зимою становилось почти невозможным; поэтому Константин Николаевич еще из Финляндии писал сестрам о необходимости выстроить новый дом или по крайней мере флигель; тот же совет повторял он неоднократно впоследствии, предлагая старый дом сломать или же исправить и сохранить только для летнего житья. Однако желание Батюшкова касательно возведения нового дома в Хантонове было осуществлено лишь около 1816 года {Соч., т. III, с. 31, 91, 119, 186, 223, 233, 245, 292, 380, 386, 580.}. При доме был сад и птичий двор, то и другое - предмет особенных забот Александры Николаевны; Константин Николаевич также любил свой сад и заботился о цветах {Там же, с. 31, 42, 181, 186, 381, 471, 472.}. Но этим и ограничивалось все его хозяйничанье в деревне: более важными делами по извлечению доходов из именья он совершенно не умел заняться; управление имением было предоставлено старшей сестре, которая жила там почти безвыездно. Она хлопотала о нем много и усердно, но в женских руках...
    5. Путешествие в замок Сирей: Письмо из Франции к г. Дашкову.
    Входимость: 1. Размер: 28кб.
    Часть текста: стихах и прозе / АН СССР; Изд. подгот. И. М. Семенко. — М.: Наука, 1977 . — (Лит. памятники). — С. 104—116. ПУТЕШЕСТВИЕ В ЗАМОК СИРЕЙ Письмо из Франции к г. Д . 1 Из деревни Болонь, лежащей близ города Шомона, я поскакал верхом в Сонкур, где ожидали меня б<арон> де Д. 2 и г. П. 3 , с которыми накануне уговорился я посетить замок Сирей и поклониться теням Вольтера и его приятельницы 4 . В окрестностях Сирея назначены были квартиры нашему отряду; полки тянулись по дороге, и мы их опередили в ближнем селении. Сначала погода нам вовсе не благоприятствовала: холодный и резкий ветер наносил снег и дождь; наконец небо прояснилось, и солнце осветило прекрасные долины, рощи и горы. Мы проехали чрез местечко Виньори, где заметили развалины весьма древнего замка на высоком утесе, который господствует над селением и близлежащими долинами. Ein bethürmtes Schloss, voll Majestät, Auf des Berges Felsenstirn erhöht! 1 «Кому принадлежит этот замок?» — спросил я у старика, сидящего на пороге сельского домика, тесно примыкающего к развалинам. «Какой-то старой дворянке», — отвечал он, приподняв красный колпак 6 , старый, изношенный, и который, конечно, играл большую ролю в бурные годы революции. Это замечание я сделал мимоходом и продолжал вопросы: «Когда построен замок?» — «Во время Шампанских графов, сказывал мне покойный дед 2 . Храбрые рыцари искали здесь убежища от народных возмущений и укрепили замок башнями, рвами, палисадами. Время и революция все разрушили. Здесь не одна была революция, господин офицер! не одна революция! Я на веку моем пережил одну; тяжелые...
    6. Совет друзьям.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: мне свирель простую, Друзья! и сядьте вкруг меня Под эту вяза тень густую, Где свежесть дышит среди дня; Приближьтесь, сядьте и внемлите Совету музы вы моей: Когда счастливо жить хотите Среди весенних кратких дней, Друзья! оставьте призрак славы, Любите в юности забавы И сейте розы на пути. О юность красная! цвети! И, током чистым окропленна, Цвети хотя немного дней, Как роза, миртом осененна, Среди смеющихся полей; Но дай нам жизнью насладиться, Цветы на тернах находить! Жизнь — миг! не долго веселиться, Не долго нам и в счастьи жить! Не долго — но печаль забудем, Мечтать во сладкой неге будем: Мечта — прямая счастья мать! Ах! должно ли всегда вздыхать И в майский день не улыбаться? Нет, станем лучше наслаждаться, Плясать под тению густой С прекрасной нимфой молодой, Потом, обняв ее рукою, Дыша любовию одною, Тихонько будем воздыхать И сердце к сердцу прижимать. Какое счастье! Вакх веселый Густое здесь вино нам льет, А тут в одежде тонкой, белой Эрата нежная поет: Часы крылаты! не летите, Ах! счастье мигом хоть продлите! Но нет! бегут счастливы дни,...
    7. Благой. Словарь собственных и мифологических имен (издание 1934-го года)
    Входимость: 1. Размер: 50кб.
    Часть текста: император. Получил от сената наименование «Август» (Augustus — священный). В «век Августа» жили крупнейшие римские поэты. Авзония Авзония — Италия; авзонский — итальянский (названия, употреблявшиеся в древне-римской поэзии). Аврора Аврора ( рим . миф .) — богиня утренней зари; въезжает по утрам на небо на белых и рыжих конях. Агатон Агатон (V в. до н. э.) — греческий трагик, друг Платона и Эврипида. Славился красотой и утонченностью обращения. В очерке Карамзина «Афинская жизнь», который Батюшков имеет в виду в «Моих пенатах», на самом деле описывается ужин не Агатона, а афинянина Гиппия (имя Агатона только упоминается пирующими). Пифагорейский философ Агатон, выведенный Батюшковым в «Странствователе и домоседе», не имеет ничего общего с Агатоном-трагиком. Аглая Аглая — 1) ( греч . и рим . миф .) одна из трех харит (см.), или граций (см.), харита «праздничного блеска»; 2) название журнала кн. Шаликова (см.), издававшегося в 1808—1812 гг. Агнеса Агнеса — условное ...
    8. Пушкина — Жуковскому В. А., 30 июня 1828 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: de ses regrets! J’y emploierai tous mes efforts. J’ai quitté Moscou portant le deuil d’une bienfaitrice, d’une seconde mère, j’y reviens en deuil pour une belle-fille, que je n’ai point connu, mais dont les lettres étaient pleines de candeur et me promettaient un avenir selou mes voeux. Qui sait ce qui m’attend encore et si la santé de mon angélique Pauline se soutiendra dans un climat aussi rigoureux que le nôtre! Cette incertitude accablante pour mon coeur empoisonne d’avance le plaisir que j’aurai à me retrouver dans mon pays. Priez pour moi, mon digne ami. La prière d’un être bon comme vous tient lieu de bénedictions. Cette lettre vous parviendra par m-r Freihard, qui se rend à Pétérsbourg pour y placer son fils; protegez le jeune homme, mon cher Joukovsky, aidez le de vos conseils, de vos avis, et tachez de lui applanir les difficultés inséparables d’une carrière qui commence. Je sais que c’est vous rendre service, que de vous procurer les moyens d’être utile, aussi n’ai-je pas balancé un moment à recommander le jeune homme à votre bienveillante amitié. Mademoiselle Batuchkof part avec moi; son frère nous suivra dans quinze jours On lui a dit je ne sais trop pourquoi, qu’il devait quitter Sonnenstein, et depuis ce moment là il ne quitte plus sa cellule, ne parle avec personne, reste dans une innaction...
    9. Батюшков — Гнедичу Н. И., 1 ноября 1809.
    Входимость: 1. Размер: 41кб.
    Часть текста: такъ тихо; собака дремлетъ у ногъ моихъ, глядя на огонь въ печкѣ; сестра въ другихъ комнатахъ перечитываетъ, я думаю, старыя письма.... Я сто разъ бралъ книгу, и книга падала изъ рукъ. Мнѣ не грустно, не скучно, а чувствую что-то необыкновенное, какую-то душевную пустоту.... Что дѣлать ? Развѣ поговорить съ тобою? Я подумалъ о томъ, что писалъ къ тебѣ въ послѣднемъ письмѣ , и невольно засмѣялся . Какъ иногда человѣкъ бываетъ глупъ! 1-е дурачество: я сравнялъ себя съ Дмитріевымъ, назначилъ себѣ мѣсто ступенью ниже его!... Бога ради, не напечатай этого! Да и не читай никому!... 2-е дурачество: говорилъ тебѣ о какой-то миссіи.... Не во снѣ ли я?... Надѣюсь , что ты это все прочитаешь хладнокровно, пожмешь плечами, положишь въ ящикъ, замкнешь, и дѣлу квитъ. Но кто, мой другъ, всегда бывалъ въ полномъ разумѣ ! И что это разумъ? Что онъ такое? Не сынъ ли, не братъ ли, лучше сказать, тѣла нашего? Право, что плели метафизики — похоже на паутину, гдѣ мы, бѣдныя мухи, увязаемъ то ногой, то крыломъ, тогда какъ можемъ благополучно и мимо, то-есть, и не разсуждать объ этомъ. Послушай Власьевны въ Сбитеньщикѣ : Ѳадей . Власьевна, отчего коли спишь, хотя глаза зажмурены, а видишь? Власьевна . Это не видишь, а думаешь. Ѳадей . А что такое думать? Власьевна . Я и сама не знаю. Я и самъ не знаю — безподобное слово! И впрямь, что мы знаемъ? Ничего. Вотъ какъ мысли мои улетаютъ одна отъ другой. Говорилъ объ одномъ, окончилъ другимъ. Не мудрено, мой другъ. Въ этой безмолвной тишинѣ голова не...
    10. Батюшков — Дашкову Д. В., 25 апреля 1814.
    Входимость: 1. Размер: 25кб.
    Часть текста: и ея служителей, но не забывшему друзей, въ числѣ которыхъ вы всегда жили въ моемъ сердцѣ . Столько и столько пріятныхъ минутъ, проведенныхъ съ вами на берегахъ невской наяды и въ шумѣ городскомъ, и въ уединенныхъ бесѣдахъ , гдѣ мы дѣлали другъ другу откровенія не о любимцахъ счастья , нѣтъ , а о дружбѣ нашей, о пламенной любви къ словесности, къ поэзіи и ко всему прекрасному и величественному, даютъ мнѣ право на ваше воспоминаніе. Въ жизни моей я былъ обманутъ во многомъ, кромѣ дружбы. Ею могу еще гордиться; она примиряетъ меня съ жизнію, часто печальною, и съ міромъ, который покрытъ развалинами, гробами и страшными воспоминаніями. Теперь нѣсколько словъ о себѣ . Вы не будете требовать отъ меня цѣлой Одиссеи, то-есть, описанія моихъ походовъ и странствій: для этого недостанетъ у меня бумаги, а у васъ терпѣнія . Скажу вамъ просто: я въ Парижѣ ! La messagère indifférente, молва извѣстила васъ давно о нашихъ побѣдахъ , чудесныхъ по истинѣ : это все давнымъ давно извѣстно и...