• Приглашаем посетить наш сайт
    Брюсов (bryusov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "X"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Z
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    3XLIV
    3XXXI
    5XXXII
    2XXXIII
    10XXXIV
    33XXXIX
    27XXXVIII

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову XXXIV

    1. Батюшков — Гнедичу Н. И., ноябрь 1809.
    Входимость: 2. Размер: 10кб.
    Часть текста: 3 т. — СПб.: П. Н. Батюшков, 1885—1887. Т. 3. — 1886 . — С. 60—62. XXXIV. Н. И. Гнѣдичу . —— (Конецъ ноября 1809 г. Деревня). Охъ ты, голова моя ипохондрихіухихическая, не писалъ бы ты лучше писемъ въ своихъ припадкахъ. Мнѣ и безъ нихъ тошно: пощади меня. Голова ты, голова! Сказать Оленину, что я сочинилъ Видѣніе . Какія имѣлъ ты на это права? Ниже отцу родному не долженствовало объ этомъ говорить. Онъ же извинителенъ, ибо не зналъ и впрямь, хочу ли я быть извѣстенъ . Но ты, но ты? Стыдно, очень стыдно. По дѣломъ тебя совѣсть мучитъ. Я вѣтренъ , но этого никакъ бы не сказалъ никому. Но я тебѣ прощаю отъ души; прости и мнѣ нѣкія глупости — впередъ или назадъ. Прилагаю у сего оконченное Видѣніе . Произведеніе довольно оригинальное, ибо ни на что не похоже. Теперь, ибо имя мое извѣстно , хоть въ печать отдавай. Я прибавилъ: 1-е, изъ Москвы — шаликовщину, 2-е, русскихъ повивальныхъ Сафъ, которыя пути не знаютъ къ морю. Въ какомъ расположеніи духа ни будь, а ихъ паденіе тебя насмѣшитъ . Ода Лебренова хороша. Прочитай ее снова вопреки твоей головѣ , которая никуда не годится, ниже въ испаганскую башню, составленную изъ козьихъ головъ (смотри Всемірный путешественникъ ). Карамзина топить не смѣю , ибо его почитаю. Впрочемъ, я бы могъ написать все гораздо злѣе , въ...
    2. Стихотворения
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    Часть текста: Петрарке. Видение на берегах Леты. Воспоминание. Выздоровление. Гезиод и Омир - соперники. Дружество. Источник. К Гнедичу ("Только дружба обещает..."). К Дашкову. К другу. К друзьям. К Жуковскому. К Мальвине. К Никите. К Петину. К портрету Жуковского. К Тассу. К творцу "Истории государства российского". К Филисе. Подражание Грессету. К цветам нашего Горация. Князю П. И. Шаликову. Ложный страх: Подражание Парни. Любовь в челноке. Мадагаскарская песня. Мечта ("О, сладостна мечта, дщерь ночи молчаливой..."). Мечта ("Подруга нежных муз, посланница небес..."). Мои пенаты. Послание Жуковскому и Вяземскому. Мой гений. Мщение: Из Парни. Н. И. Гнедичу ("По чести, мудрено в санях или верхом..."). Н. И. Гнедичу ("Прерву теперь молчанья узы..."). Н. И. Гнедичу ("Сей старец, что всегда летает..."). На развалинах замка в Швеции. На смерть И. П. Пнина. На смерть Лауры. Из Петрарки. На смерть супруги Ф. Ф. Кокошкина. Надежда. Надпись для гробницы дочери Малышевой. Надпись к портрету графа Эммануила Сен-При. Надпись на гробе пастушки. О Бенитцком. О парижских женщинах. Ответ Гнедичу ("Твой друг тебе навек отныне..."). Ответ Тургеневу. Отрывок из "Чайльд Гарольда" Отрывок из I песни "Освобожденного Иерусалима". Отрывок из XVIII песни "Освобожденного Иерусалима". Отрывок из XXXIV песни "Неистового Орланда". Отрывок из Шиллеровой трагедии "Die Braut von Messina" ("Мессинcкая невеста")...
    3. Батюшков — Гнедичу Н. И., 29 декабря 1811.
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: то, что ты его забылъ, и не пишешь къ нему ни строки, лѣнишься , бездѣйствуешь ! (Браво, брависсимо, Батюшковъ! И ты выдумалъ слово: бездѣйствуешь ! Без — дѣй — ству — ешь... каково? То-есть, дѣйствуешь безъ, то-есть, какъ будто не дѣйствуешь . Понимаете ли? Лишенъ дѣйствія , ослабленъ, изнеможенъ, олѣнивенъ , чуждъ заботъ, находится въ инерціи, недвижимъ ниже головою, ниже перстами и потому бездѣйственъ , не пишетъ къ своему другу и спитъ). Теперь вы понимаете, что не писать ко мнѣ , или писать рѣдко , есть то же.... что бездѣйствовать . Я, напротивъ того, перевелъ вчерась листа три изъ Аріоста, посягнулъ на него въ первый разъ въ моей жизни и — признаюсь тебѣ — съ вожделѣннѣйшими чувствами ...... его музу (какова Акадія???). Шутки въ сторону: я теперь въ лунѣ съ моимъ поэтомъ, въ лунѣ и пишу прекрасные стихи. Прочитай 34-ю пѣснь Орланда и меня тамъ увидишь. Если лѣнь и бездѣйствіе ( здѣсь они олицетворены) не вырвутъ пера изъ рукъ моихъ, если я буду въ бодромъ и веселомъ духѣ , если.... то ты увидишь цѣлую пѣснь изъ Аріоста, котораго еще никто не переводилъ стихами, который умѣетъ соединять эпическій тонъ съ шутливымъ, забавное съ важнымъ, легкое съ глубокомысленнымъ, тѣни съ свѣтомъ , который умѣетъ васъ растрогать даже до слезъ, самъ съ вами плачетъ и сѣтуетъ и въ одну минуту и надъ вами, и надъ собою смѣется . Возьмите душу Виргилія, воображеніе Тасса, умъ Гомера, остроуміе Вольтера, добродушіе Лафонтена, гибкость Овидія: вотъ Аріостъ! И Батюшковъ, сидя въ своемъ углу, съ головной болью, съ красными отъ чтенія глазами, съ длинной трубкой, Батюшковъ, окруженный скучными предметами, не...
    4. Батюшков — Оленину Н. А., 11 мая 1807.
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    Часть текста: сіятельства идтить на Тельшъ, пойду туда отсюда, хотя и сдѣлаетъ это крюку около 70 верстъ. Но я боюсь остаться въ Шавли ожидать приказанія, какъ выходить за границу. Признаюсь вамъ, что я бы очень хотѣлъ остаться здѣсь , чтобъ имѣть другую дорогу съ Тверскимъ баталіономъ, который я вездѣ нагоняю, за что Елагинъ сердится. Благодаря Бога, больныхъ у меня противъ другихъ полковъ очень мало; боюсь теперь, чтобъ не случилось чего. Здѣсь частенько прячутъ въ землю и Жидовъ, и Поляковъ. Ну, ужь пришелъ въ землю: ни хлѣба , ни лошадей! Принуждены посылать по деревнямъ своихъ офицеровъ. Не знаю, какъ пойду дальше. По обѣимъ сторонамъ дороги мостовая изъ лошадей, и всему, какъ кажется, причина — худое росписаніе г. губернатора, ибо не даютъ съ другихъ уѣздовъ , а все съ одного. Вчера, читая газеты, увидѣлъ , что Димитрій уже въ продажѣ . Нельзя ли прикомандировать Донскаго на Вислу, чтобъ съ трепетомъ сказать иноплеменнымъ: Языки, вѣдайте , великъ россійскій Богъ! Вы не повѣрите , съ какимъ удовольствіемъ читалъ я приказъ, отданный государемъ по прибытіи его къ арміи. Великъ россійскій Богъ! Здѣсь есть раненые наши Русскіе: никто не даетъ имъ никогда ничего; здѣсь есть три лакея Бернадота: они вездѣ приняты, и ихъ содержатъ, какъ офицеровъ. Прошу эту посылку рѣшить куда вся сумма! Часто вспоминаю я наши бесѣды , и какъ мы критиковали съ вами проклятый музскій народъ! — !!!!! Грусть меня давитъ: скорѣе бы къ арміи! Не забуду объ Хрущовѣ . Не могу понять, что отъ васъ нѣтъ писемъ ни въ Ригу, ни въ Митаву. Вы меня забыли. Не лѣнитесь , хоть строчку, такъ я и доволенъ. Поклонитесь барынѣ и всему вашему семейству, Озерову, Капнисту, Крылову, Шаховскому. Напомните, что есть же одинъ поетъ,...
    5. Отрывок из XXXIV песни "Неистового Орланда".
    Входимость: 4. Размер: 5кб.
    Часть текста: софисты за словами, А жалкие певцы за жалкими стихами: Дурачься, смертных род, в луне рассудок твой! Декабрь 1811 Примечания ‹ Отрывок из XXXIV песни «Неистового Орланда» ›. Перевод из поэмы Лодовико Ариосто (1474—1553) «L’Orlando Furioso». Впервые — PC, 1883, т. 38, № 5, стр. 338. Стихи находятся в письме Батюшкова к Гнедичу от 29 декабря 1811 г. Здесь Батюшков сообщал Гнедичу: «Я ... перевел вчерась листа три из Ариоста, посягнул на него в первый раз в жизни». Как свидетельствует указанное письмо, Батюшков в это время переводил «целую песнь» (34-ю) «Неистового Орланда», и его смущало, что шутливое снижение евангельских образов в поэме Ариосто может помешать появлению перевода в печати. «У нас это вовсе не годится, а если мне не веришь, то загляни в цензурный комитет», — писал он Гнедичу (Соч., т. 3, стр. 171). Замысел переводов из «Неистового Орланда» возник у Батюшкова еще в 1810 г. В письме к Вяземскому от 29 июля 1810 г. он говорил, что хочет перевести «несколько отрывков» из Ариосто, «которого еще нет вовсе на русском, ибо перевод, который сделан с французского, так похож на оригинал, как Батонди ‹итальянец, живший в доме Вяземского› на честного человека» (ЦГАЛИ). Впоследствии, в 1817 г., Батюшков перевел прозой конец 23-й и начало 24-й песни поэмы Ариосто и с заглавием...