• Приглашаем посетить наш сайт
    Станюкович (stanyukovich.lit-info.ru)
  • Ариост и Тасс

    Батюшков К. Н. Ариост и Тасс // Батюшков К. Н. Опыты в стихах и прозе / АН СССР; Изд. подгот. И. М. Семенко. — М.: Наука, 1977. — (Лит. памятники). — С. 138—148.


    АРИОСТ И ТАСС

    Учение италиянского языка имеет особенную прелесть. Язык гибкий, звучный, сладостный, язык, воспитанный под счастливым небом Рима, Неаполя и Сицилии, среди бурь политических и потом при блестящем дворе Медицисов, язык, образованный великими писателями, лучшими поэтами, мужами учеными, политиками глубокомысленными, — этот язык сделался способным принимать все виды и все формы. Он имеет характер, отличный от других новейших наречий и коренных языков, в которых менее или более приметна суровость, глухие или дикие звуки, медленность в выговоре и нечто принадлежащее Северу. Великие писатели образуют язык; они дают ему некоторое направление, они оставляют на нем неизгладимую печать своего гения — но, обратно, язык имеет влияние на писателей. Трудность выражать свободно некоторые действия природы, все оттенки ее, все изменения останавливает нередко перо искусное и опытное. Ариост, например, выражается свободно, описывает верно все, что ни видит (а взор сего чудесного Протея обнимает все мироздание): он описывает сельскую природу с удивительною точностию — благовонные луга и рощи, прохладные ключи и пещеры полуденной Франции, леса, где Медор, утомленный негою, почивает на сладостном лоне Анжелики; роскошные чертоги Альцины1, где волшебница сияет между нимфами (Sí come è bello il sol piú d’ogni stella!1); все живет, все дышит под его пером. Переходя из тона в тон, от картины к картине, он изображает звук оружия, треск щитов, свист пращей, преломление копий, нетерпеливость коней, жаждущих боя, единоборство рыцарей и неимоверные подвиги мужества и храбрости; или брань стихий и природу, всегда прелестную, даже в самых ужасах (bello è l’orore2)! Он рассказывает, и рассказ его имеет живость необыкновенную. Все выражения его верны и с строгою точностию прозы передают читателю блестящие мысли поэта. Он шутит, и шутки его, легкие, веселые, игривые и часто незлобные, растворены аттическим остроумием. Часто он предается движению души своей и удивляет вас, как оратор, порывами и силою мужественного красноречия. Он трогает, убеждает, он невольно исторгает у вас слезы; сам плачет с вами и смеется над вами и над собою; или увлекает вас в мир неизвестный, созданный его музою; заставляет странствовать из края в край, подниматься на воздух; он вступает с вами в царство Луны, где находит все, утраченное под луною, и все, что мы видим на земноводном шаре: но все в новом, пременном виде; снова спускается на землю и снова описывает знакомые страны, и человека, и страсти его. Вы без малейшего усилия следуете за чародеем, вы удивляетесь поэту и в сладостном восторге восклицаете: какой ум! какое дарование! А я прибавлю: какой язык!

    Так, один язык италиянский (из новейших, разумеется), столь обильный, столь живый и гибкий, столь свободный в словосочинении, в выговоре, в ходе своем, один он в состоянии был выражать все игривые мечты и вымыслы Ариоста, и как еще? в теснейших узах стихотворства (Ариост писал октавами). Но перенесите этого чародея в другой век, менее свободный в мыслях3, более порабощенный правилам сочинения, основанным на опытности и размышлении, дайте ему язык северного народа, какой заблагорассудите, — английский или немецкий, например, — и я твердо уверен, что певец «Орланда» не в силах будет изображать природу так, как он постигал ее и как описал в своей поэме: ибо (еще повторю) поэма его заключает в себе все видимое творение и все страсти человеческие; это «Илиада» и «Одиссея»; одним словом, — природа, порабощенная жезлу волшебника-Ариоста4. Но счастливому языку Италии, богатейшему наследнику древнего латинского, упрекают в излишней изнеженности! Этот упрек совершенно несправедлив и доказывает одно невежество; знатоки могут указать на множество мест в Тассе, в Ариосте, в самом нежном поэте Валлакиузском4 и в других писателях, менее или более славных, множество стихов, в которых сильные и величественные мысли выражены в звуках сильных и совершенно сообразных с оными; где язык есть прямое выражение души мужественной, исполненной любви к отечеству и свободе. Не одно «Chiama gli abitator»5 найдете в Тассе; множество других мест доказывают силу поэта и языка. Сколько описаний битв в поэме Торквато! И мы смело сказать можем, что сии картины не уступают или редко ниже картин Вергилия. Они часто напоминают нам самого Омера.

    Посмотрите на это ужасное последствие войны, на груды бледных тел, по которым бегут исступленные воины, преследуя матерей, прижавших трепетных младенцев к персям своим:

    Ogni cosa di strage era già pieno;
    Vedeansi in mucchi e in monti i corpi avvolti.
    Là i feriti su i morti, e qui giacieno
    Sotto morti in sepolti, egri sepolti.

    Le meste madri, co’ capelli sciolti:
    E’l predator di spoglie e di rapine
    Carco, stringea le vergine nel crine. —

    «Все места преисполнились убийством. Груды и горы убиенных! Там раненые на мертвых, здесь мертвыми завалены раненые; прижав к персям младенцев, убегают отчаянные матери с раскиданными власами; и хищник, отягченный ограбленными сокровищами, хватает за власы дев устрашенных»6.

    и щиты, и знамена. Слова поэта имеют нечто блестящее8, торжественное, и мы невольно восклицаем с ним: bello in sí bella vista anco è l’orrore!6

    Grande e mirabil cosa era il vedere
    Quando quel campo, e questo a fronte venne:
    Come spiegate in ordine le schiere;
    à, già d’assalire accenne:
    Sparse al vento ondeggiando ir le bandière,
    E ventolar su i gran cimièr’ le penne;
    Abiti, fregi, imprese, arme e colori
    D’oro e di fèrro al sol lampi e folgori.

    ’alberi densi alta foresta
    (L’un campo e l’altro, di tant’aste abonda!)
    Son tesi gli archi, e son le lance in resta:
    Vibransi i dardi, e rotasi ogni fionda. —
    Ogni cavallo in guerra anco s’appresta:
    ’l furor del suo signor seconda:
    Raspa, batte, nitrisce e si raggira;
    Gonfia le nari, e fumo e foco spira.

    Bello in sí bella vista anco è l’orrore!

    «Открылось великолепное и удивительное зрелище, когда оба войска выстроились одно против другого, когда развернулись в порядке полчища, двигаться и нападать готовые! Распущенные по ветру знамена волнуются; на высоких гребнях шлемов перья колеблются; испещренные одежды, вензели и цветы оружий, злато и сталь ярким блеском и сиянием лучи солнечные отражают.

    «В густой и высокий лес сомкнулись копья: столь многочисленно и то и другое воинство! Натянуты луки, обращены копья, сверкают дротики, пращи крутятся, самый конь жаждет кровавой битвы: он разделяет ненависть и гнев ожесточенного всадника; он роет землю, бьет копытами, ржет, крутится, раздувает ноздри, и дымом и пламенем пышет»9.

    Но битва закипела, час от часу становится сильнее и сильнее. В сражении есть минуты решительные; я на опыте знаю, что они не столь ужасны. Победитель преследует, побежденный убегает; и тот и другой увлекаются примером товарищей своих, и тот и другой заняты собою. Но минута ужасная есть та, когда оба войска, после продолжительного и упорного сопротивления, истощив все усилия храбрости и искусства воинского, ожидают решительного конца, — победы, или поражения; когда все гласы, все громы сольются воедино и составят нечто мрачное, неопределенное и беспрестанно возрастающее, — эту минуту поэт описывает с необыкновенною верностию:

    Così si combatteva: e in dubbia lance
    Col timor le speranze eran sospese.
    Pien tutto il campo è di spezzate lance,

    Di spade a i petti, a le squarciate pance
    Altre confitte, altre per terra stese:
    Di corpi altri supini, altri co’volti
    Quasi mordendo il suolo, al suol rivolti.


    Giace il compagno appo il compagno estinto,
    Giace il nemico appo il nemico, e spesso
    Sul morto il vivo, il vincitor sul vinto.

    Non v’è silenzio, e non v’è grido espresso,
    ò che roco, e indistinto.
    Fremiti di furor, mormori d’ira,
    Gemiti di chi langue, e di chi spira.

    L’arme, che già sí liete in vista foro,
    Faceano or mostra spaventosa e mesta.
    ’oro,
    Nulla vaghezza a i bei color’ più resta.
    Quanto apparia d’adorno, e di decoro
    Ne’cimieri, e ne’ fregi, or si calpesta.
    La polve ingombra ciò ch’ai sangue avanza,
    7

    «Так ратовало воинство с равным страхом и надеждою. Все поле завалено преломленными копьями, разбитыми щитами и доспехами. Мечи вонзилися в грудь, в прободенные панцири; иные по земле разметаны. Здесь трупы, ниц поверженные в прах; там трупы, лицом обращенные к солнцу.

    Лежит конь близ всадника, лежит товарищ близ бездыханного товарища; лежит враг близ врага своего и часто мертвый на живом, победитель на побежденном. Нет молчания, нет криков явственных; но слышится нечто мрачное, глухое: клики отчаяния, гласы гнева, воздыхания страждущих, вопли умирающих.

    Оружие, дотоле приятное взорам, являет зрелище ужасное и плачевное. Утратила блеск и лучи свои гладкая сталь. Утратили красоту свою разноцветные доспехи. Богатые шлемы, прекрасные латы в прахе ногами попраны. Все покрыто пылью и кровью: столь ужасно пременилось воинство!»8 10

    Мы не можем останавливаться на всех красотах «Освобожденного Иерусалима»; их множество! Прелестный эпизод Эрминии, смерть Клоринды, Армидины сады и единоборство Танкреда с Аргантом: кто читал вас без восхищения? Вы останетесь незабвенными для сердец чувствительных и для любителей всего прекрасного! Но в поэме Тассовой есть красоты другого рода; и на них должно обратить внимание поэту и критику. Описание нравов народных и обрядов веры есть лучшая принадлежность эпопеи. Тасс отличился в оном. С каким искусством изображал он нравы рыцарей, их великодушие, смирение в победе, неимоверную храбрость и набожность! С каким искусством приводит он крестовых воинов к стенам Иерусалима! Они горят нетерпением увидеть священные верхи града господня. Издали воинство приветствует его беспрерывными восклицаниями, подобно мореплавателям, открывшим желанный берег. Но вскоре священный страх и уныние сменяют радость: никто без ужаса и сокрушения не дерзает взглянуть на священное место, где сын божий искупил человечество страданием и вольною смертию. Главы и ноги начальников обнажены; все воинство последует их примеру, и гордое чело рыцарей смиряется пред тем, кто располагает по воле и победою, и лаврами, и славою земною, и царством неба. Такого рода красоты, суровые и важные, почерпнуты в нашей религии: древние ничего не оставили нам подобного. Все обряды веры, все страшные таинства обогатили Тассову поэму. Ринальдо вырывается из объятий Армиды; войско встречает его с радостными восклицаниями. Юный витязь беседует снова с товарищами о войне, о чудесах очарованного леса, которые он один может разрушить: но простый отшельник Петр советует рыцарю исповедью очиститься от заблуждений юности, прежде нежели он приступит к совершению великого подвига. «Сколько ты обязан всевышнему! — говорит он. — Его рука спасла тебя; она спасла заблуждшую овцу и причислила ее к своему стаду. Но ты покрыт еще тиною мира, и самые воды Нила, Гангеса и Океана не могут очистить тебя: одна благодать совершит сие...» Он умолк, и сын прелестной Софии, сей гордый и нетерпеливый юноша, повергается к стопам смиренного отшельника, исповедует ему прегрешения юности своей и, очищенный от оных, идет бестрепетно в леса, исполненные очарований волшебника Исмена. Годофред, желая осадить город, приготовляет махины, стенобитные орудия; но строгий Петр является в шатер к военачальнику. «Ты приготовляешь земные орудия, — говорит он набожному повелителю, — а не начинаешь, отколе надлежит. Начало всего на небе. Умоляй ангелов и полки святых; подай пример набожности войску». И наутро отшельник развевает страшное знамя, в самом раю почитаемое; за ним следует лик медленным шагом; священнослужители и воины (соединившие в руке своей кадильницу с мечом), Гвильем и Адимар, заключают шествие лика; за ними Годофред, начальники и войско обезоруженное. Не слышно звуков трубы и гласов бранных; но гласы молитвы и смирения:

    Te genitor, te figlio eguale al padre,
    E te, che d’ambo uniti amando spiri,
    E te d’uomo, e di dio vergine madre,
    Invocano propizia a i lor desiri9

    Так шествует поющее воинство, и гласы его повторяют глубокие долины, высокие холмы и эхо пустынь отдаленных. Кажется, другой лик проходит в лесах, доселе безмолвных, и явственно великие имена Марии и Христа воспевает. Между тем со стен города взирают в безмолвии удивленные поклонники Могаммеда на обряды чуждые, на велелепие чудесное и пение божественное. Вскоре гласы проклятий и хулений неверных наполняют воздух: горы, долины и потоки пустынные их с ужасом повторяют.

    Таким образом великий стихотворец умел противупоставить обряды, нравы и религии двух враждебных народов, и из садов Армидиных, от сельского убежища Эрминии перенестись в стан христианский, где все дышит благочестием, набожностию и смирением. Самый язык его изменяется. В чертогах Армиды он сладостен, нежен, изобилен; здесь он мужествен, величествен и даже суров.

    Те, которые упрекают италиянцев в излишней изнеженности, конечно, забывают трех поэтов: Альфьери — душею римлянина, Данта — зиждителя языка италиянского и Петрарка, который нежность, сладость и постоянное согласие умел сочетать с силою и краткостию.

    Сноски

    1 итал.).

    2 Прекрасен ужас (итал.).

    3  Ариост писал, что хотел, против пап2. Он смеялся над подложной хартией, которою император Константин уступает викарию святого Петра Рим в потомственное правление, и книга его напечатана в Риме — con licenzia de superiori [с соизволения властей (лат.)].

    4  Напрасно будут мне указывать на английских и немецких писателей, подражавших Ариосту. Я отдаю полную справедливость Виланду3«Обероне» менее вещей, нежели в «Орланде»; язык не столь полон и заставляет всегда чего-нибудь желать; поэт не договаривает, и — весьма часто. Позвольте сделать следующий вопрос: если бы Виланд писал в Италии, во время Ариоста, то какой вид получила бы его поэма? Язык у стихотворца то же, что крылья у птицы, что материал у ваятеля, что краски у живописца.

    5 Призывает обитателей5 (итал.).

    6 В столь прекрасном зрелище прекрасен даже ужас7 (итал).

    7  В сих трех октавах бессмертный Тасс превзошел себя. Здесь полная картина. Ничего лишнего, ничего натянутого, сверхъестественного. Non v’è silenzio non v’è grido espresso и три следующие стиха живописны. В последней октаве стихотворец повторяет все подробности и кончит как мастер: Tanto i campi avean mutata sembianza [Столь изменился вид поля сражения (итал.)].

    8

    Различным образом повержены тела:
    Иный с размаху меч занес на сопостата,
    Но прежде прободен, удара не скончал.
    Иный, забыв врага, прельщался блеском злата;

    Иный, от сильного удара убегая,
    Стремглав на низ слетел и стонет под конем;
    угас, противника сражая;
    Иный врага поверг, и умер сам на нем11.

    Заметим мимоходом для стихотворцев, какую силу получают самые обыкновенные слова, когда они поставлены на своем месте.

    9


    И тебя, который из двух единых, любя, исходишь,
    И тебя, человека и бога дева-мать,
    Призывают в покровительство своим желаньям12 (итал.).

    Примечания

      (стр. 138)

      Написано во второй половине 1815 г. Впервые напечатано: ВЕ, 1816, № 6. Фактический материал очерка и некоторые оценки основаны на трудах П.-Л. Женгене («Литературная история Италии»), С. Сисмонди («О литературе южной Европы») и Вольтера («Философический словарь», статья «А»; впрочем, Вольтер называет здесь итальянский язык чрезмерно мелодичным, что оспаривается Батюшковым). Об исключительном благозвучии итальянского языка и отсутствии в нем суровой экспрессивности писала Ж. де Сталь в книге «О литературе...». Суждения Батюшкова противоположны и, возможно, полемичны по отношению к де Сталь. Вместе с тем Сталь, как и Сисмонди, считала Тассо (а также Шекспира и Кальдерона) предшественником романтизма, поэтом, которому свойственно исключительное разнообразие. Батюшков усматривает разнообразие не только в сюжетных мотивах и психологических ситуациях, но также в гибкости слога Т. Тассо. Весьма замечательны наблюдения Батюшкова над фоникой поэтического языка итальянских поэтов.

    1. — персонажи поэмы Ариосто «Неистовый Роланд», отличающейся яркостью красок и фантазией.

    2. Ариост писал, что хотел, против пап. — Имеется в виду II сатира Ариосто, направленная против римского духовенства.

    3. Виланд «рококо», автор фантастической поэмы «Оберон» (1780).

    4. ...в нежном поэте Валлакиузском... — Имеется в виду Петрарка (от названия имения Петрарки Воклюз близ Авиньона).

    5. Призывает обитателей... — Замечательное по фонетической экспрессии призывание сатаной злых духов в «Освобожденном Иерусалиме» Торквато Тассо: «Chiama gli abitator de l’ombre eterne. Il ranco suon de la tartarea tromba...» (IV, 3).

    6. Все места преисполнились убийством... — Прозаический перевод Батюшковым отрывка из «Освобожденного Иерусалима» Т. Тассо (XIX, 30).

    7. В столь прекрасном зрелище прекрасен даже ужас. — Цитата из «Освобожденного Иерусалима» (XX, 30).

    8. ... слова поэта имеют нечто блестящее... — Для того времени подобный подход к анализу поэтического текста был редкостью (ср. позднейшие наблюдения О. Мандельштама в «Разговоре о Данте»).

    9. Открылось великолепное и удивительное зрелище... — Цитата из «Освобожденного Иерусалима» (XX, 28—29).

    10. ... — цитата из «Освобожденного Иерусалима» (XX, 50—52).

    11. Различным образом повержены тела... — Цитируется рассказ Нарсима из 5-го действия трагедии Ломоносова «Тамира и Селим» о победе Димитрия Донского в битве с Мамаем.

    12. Тебя, родитель, тебя, сын... «Освобожденного Иерусалима» (XI, 7).

    Раздел сайта: