• Приглашаем посетить наш сайт
    Кулинария (cook-lib.ru)
  • Отрывок из "Чайльд Гарольда"

    Источник: Байронъ. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.

    ...собственно первымъ переводчикомъ "Чайльдъ-Гарольда" слѣдуетъ считать Батюшкова, превосходно передавшаго CLXXVIII и CLXXIX строфы IV пѣсни. Въ печати отрывокъ появился, и то не въ полномъ видѣ, только въ "Сѣверныхъ Цвѣтахъ" 1828 г., но сдѣланъ переводъ въ 1819 году. Батюшковъ по-англійски не зналъ и, видимо, переводилъ по подстрочнику одного англичанина, съ которымъ познакомился въ 1819 году въ Неаполѣ.


    Есть наслажденіе и въ дикости лѣсовъ.

    Есть радость на приморскомъ брегѣ,

    И есть гармонія въ семъ говорѣ валовъ,

    Дробящихся въ пустынномъ бѣгѣ.

    Я ближняго люблю, но ты, природа-мать,

    Для сердца ты всего дороже!

    Съ тобой, владычица, привыкъ я забывать

    И то, чѣмъ былъ, какъ былъ моложе,

    И то, тѣмъ нынѣ сталъ подъ холодомъ годовъ.

    Тобою въ чувствахъ оживаю:

    Ихъ выразилъ душа не знаетъ стройныхъ словъ,

    Шуми же, ты, шуми, угрюмый океанъ!

    Развалины на прахѣ строитъ

    Минутный человѣкъ, сей суетный тиранъ,

    ѣмъ себѣ присвоитъ?

    Раздел сайта: