Источник: Байронъ. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
...собственно первымъ переводчикомъ "Чайльдъ-Гарольда" слѣдуетъ считать Батюшкова, превосходно передавшаго CLXXVIII и CLXXIX строфы IV пѣсни. Въ печати отрывокъ появился, и то не въ полномъ видѣ, только въ "Сѣверныхъ Цвѣтахъ" 1828 г., но сдѣланъ переводъ въ 1819 году. Батюшковъ по-англійски не зналъ и, видимо, переводилъ по подстрочнику одного англичанина, съ которымъ познакомился въ 1819 году въ Неаполѣ.
Есть наслажденіе и въ дикости лѣсовъ. Есть радость на приморскомъ брегѣ, И есть гармонія въ семъ говорѣ валовъ, Дробящихся въ пустынномъ бѣгѣ. Я ближняго люблю, но ты, природа-мать, Для сердца ты всего дороже! Съ тобой, владычица, привыкъ я забывать И то, чѣмъ былъ, какъ былъ моложе, И то, тѣмъ нынѣ сталъ подъ холодомъ годовъ. Тобою въ чувствахъ оживаю: Ихъ выразилъ душа не знаетъ стройныхъ словъ,
Шуми же, ты, шуми, угрюмый океанъ! Развалины на прахѣ строитъ Минутный человѣкъ, сей суетный тиранъ, ѣмъ себѣ присвоитъ? |