• Приглашаем посетить наш сайт
    Орловка (orlovka.niv.ru)
  • Срубленное дерево. (Подражание Мелендецу)

    Батюшков К. Н.? Срубленное дерево: [Подражание Мелендецу] ("Долины царь! о, древний вяз!..") // Батюшков К. Н. Сочинения. — М.; Л.: Academia, 1934. — С. 275—277.


    СРУБЛЕННОЕ ДЕРЕВО

    (Подражание Мелендецу)

    Долины царь! о, древний вяз!

      Где слава дней твоих зеленых?

    Где листьев густота? — где тень, котора в оных

    Скрывалась, притаясь,

    И вдруг потом, дыша прохладой,
    Служила в полдень нам отрадой?

    Не слышно более, чтоб гордая твоя

    Глава от ветров трепетала.

    Ты здесь родился, взрос, вода сего ручья,
    Охотну дань платя, твой корень орошала;
    И зелень нежную лелеела, питала;

    Но вскоре, возгордясь,
    Бежал от мягкой ты постели;

    Как будто бы земной стыдяся колыбели,


    Над всеми в воздухе широко,
    Подъял главу высоко!

    Когда весна тебя озеленяла вновь,

    И птички, чувствуя любовь,

    Чтоб свить себе гнездо, кустарников искали;

    Тогда к тебе они стадами прилетали;

    Садились по сучкам.

    И там

    Резвились, прыгали, шумели,
    Любви всесильной гимны пели.

    Едва с улыбкою румяная заря
    Лучами первыми восток живописала,

    Как, нетерпением горя,

    С подругами к тебе пастушка прибегала.

    Они тут пением своим,
    Веселым, легким, стройным,
    Предметам милым, дорогим,

    Давали знать, что ждут их с сердцем беспокойным.

    Под тенью скромною твоей,
    От глаз ревнивых в удаленьи,

    Делили радость и мученьи!..
    Ты видел, как иной страдал,

    И рок свой проклинал немилосердый, злобный:
    Иной надеялся, — страшился и — молчал.
    Ты вздохов пламенных свидетель был безмолвный,
    И всё таинственной завесой покрывал

    В полуденный час лета знойный

    К тебе же приходил и загорелый жнец
    (Имея на главе из васильков венец)

    Вкушать отрадный сон покойный;

    И, защитив себя от солнечных лучей,

    Под густотой твоей,

    На время забывал все горести, заботы.
    Когда же наступал способный час работы,
    С веселием в душе на нивы поспешал

    Вязать колосья золотые

    (Одни для жизни сей сокровища прямые!)
    И пеньем радостным он труд свой услаждал.
    ..........................

    Увы! небесный огнь лишил тебя навек


    И вскоре дровосек,
    Свершивши подвиг трудный,
    С секирой грозною в руках,
    На брег низвергнет сей... О страх!

    Я чувствую в душе невольно содроганье!..

    Величественный, гордый вяз!

    Прости, прости в последний раз!
    Прости, листков твоих приятное шептанье,

    И вы простите, имена,

    На твердой сей коре рукой любви сплетенны. —
    Одно мгновение!... и где остатки тленны?..
    Ах! тщетно для тебя настанет вновь весна;
    Ты умираешь с тем, чтоб ввек не возрождаться...
    Уж члены все твои разбросаны в траве,
    И возносившейся ко облакам главе

    Во прахе суждено валяться!..
    Теперь твой безобразный пень

    Пугает только птиц; все мимо пролетают;

    Но встречи тщательно с тобою избегают.
    Лишь горлица одна, в отчаяньи, в тоске,

    Лишась подруги сердцу милой,
    Здесь сидя на песке,

    С печалию твоей сливает глас унылой;
    ...
    Я сам, величие твое воображая
    И дни счастливые протекши вспоминая,

    Со вздохом испускаю стон.

    Жестокая тоска мятет меня, сражает;

    «Всё гибнет! гибнет всё!»... Так что ж такое жизнь?
    ..............................

    Примечания

      (стр. 275—277). Напечатано в «Вестнике Европы» 1807, ч. 36, № 21, ноябрь, стр. 30—33, с подписью Б. М. Н. Лонгинов в составленном им рукописном списке сочинений Батюшкова (подлинник в ИРЛИ) включает в их состав и «Срубленное дерево». Возможность принадлежности этой пьесы Батюшкову, видимо, предполагал и П. А. Ефремов, который также работал по Батюшкову (подбирал библиографию, сделал ряд публикаций, в частности писем Батюшкова к Гнедичу в «Русской старице»; П. Н. Батюшков хотел первоначально именно ему поручить редактирование сочинений своего брата, см. неопубликованное письмо П. Н. Батюшкова к М. И. Семевскому в ИРЛИ — бумаги Л. Н. Майкова, 189). В ИРЛИ хранится список этого стихотворения, сделанный Ефремовым. Стихотворение — перевод из испанского поэта Мелендеса-Вальдеса. Батюшков, повидимому, не знал испанского языка, но он мог воспользоваться одним из итальянских или французских переводов. В «Северном вестнике» 1805, ч. VII, стр. 334—335, был опубликован перевод этой же пьесы в прозе. В «Вестнике Европы» Батюшков начал систематически сотрудничать несколько позднее, с 1809 г., но отдельная публикация могла иметь место и ранее. Что касается самого стихотворения, некоторые места его весьма напоминают поэтическую манеру элегий Батюшкова (напр. стт. 80—81 — «с печалию твоей сливает глас унылой, и эхо вдаль несет ее протяжный тон...» и некоторые другие). Все это делает предположение об авторстве Батюшкова в какой-то мере правдоподобным. Наоборот, совершенно исключено авторство Батюшкова в отношении приписываемых ему Лонгиновым в том же списке еще двух пьес: «Отрывка из Сафо» в «Лицее» 1806 г., № 2, произведения абсолютно беспомощного, и «Летней ночи» в «Цветнике» 1809 г., которая на самом деле принадлежит Бенитцкому.

      N XI) въ 1807 году помѣщено стихотворенiе Батюшкова, пропущенное въ П. С. С., изд., Смирдина, "Срубленное дерево, подражанiе Мелендецу" (ч. 36 N 21, стр. 30).

    Раздел сайта: