• Приглашаем посетить наш сайт
    Кулинария (cook-lib.ru)
  • Из антологии.

    Батюшков К. Н. Из антологии ("Сот меда с молоком...") // Батюшков К. Н. Полное собрание стихотворений. — М.; Л.: Сов. писатель, 1964


    ИЗ АНТОЛОГИИ

            Сот меда с молоком —
    И Маин сын тебе навеки благосклонен!
            Алкид не так-то скромен:
    ́зу и с козлом;
    Тогда он на овец прольет благословенье
            И в снедь не даст волкам.
            Храню к богам почтенье,
            А стада не отдам
            
        
    Что волк его сожрал, что бог изволил съесть.

    ‹1810›

    Примечания

      . Перевод стихотворения древнегреческого поэта Антипатра Фессалоникского (I в. до н. э. — I в. н. э.), сделанный по переложению Вольтера на французский язык («Sur les sacrifices à Hercule»). Впервые — ВЕ, 1810, № 14, стр. 24. В «Опыты» не вошло. Печ. по изд. 1934, стр. 231, где воспроизведен текст БТ, дающий новую, ярко сатирическую концовку стихотворения (в частности, слово «Алкид» в тексте ВЕ заменено здесь словом «бог»). Батюшков не опубликовал эту концовку, рисующую алчность бога, очевидно, по цензурным соображениям, хотя стихотворение печ. в различных изданиях еще в 1811, 1814 и 1817 гг. (а также в 1822 и 1828 гг.). Вольтер привел эпиграмму в своем «Философском словаре» (1764), разоблачающем обскурантизм и схоластику, в качестве иллюстрации к статье об эпиграмме.

    Раздел сайта: