• Приглашаем посетить наш сайт
    Орловка (orlovka.niv.ru)
  • Тень друга.

    Батюшков К. Н. Тень друга ("Я берег покидал туманный Альбиона...") // Батюшков К. Н. Полное собрание стихотворений. — М.; Л.: Сов. писатель, 1964. — С. 170—171.


    ТЕНЬ ДРУГА

             Sunt aliquid manes: letum non omnia finit;
             Luridaque evictos effugit umbra rogos.

             Propertius1

    Я берег покидал туманный Альбиона:
    Казалось, он в волнах свинцовых утопал.
         За кораблем вилася Гальциона,
    И тихий глас ее пловцов увеселял.
             Вечерний ветр, валов плесканье,
    Однообразный шум, и трепет парусов,
         И кормчего на палубе взыванье
    Ко страже, дремлющей под говором валов, —
         Всё сладкую задумчивость питало.
    Как очарованный, у мачты я стоял
         
    Светила Севера любезного искал.
         Вся мысль моя была в воспоминанье
    Под небом сладостным отеческой земли,
         Но ветров шум и моря колыханье
    На вежды томное забвенье навели.
             Мечты сменялися мечтами,
    И вдруг... то был ли сон?.. предстал товарищ мне,
             Погибший в роковом огне
    Завидной смертию, над плейсскими струями.
             Но вид не страшен был; чело
             Глубоких ран не сохраняло,
    Как утро майское, веселием цвело

    И всё небесное душе напоминало.
    «Ты ль это, милый друг, товарищ лучших дней!
    Ты ль это? — я вскричал, — о воин вечно милый!
    Не я ли над твоей безвременной могилой,
    При страшном зареве Беллониных огней,
             
    Мечом на дереве твой подвиг начертал
    И тень в небесную отчизну провождал
             С мольбой, рыданьем и слезами?
    Тень незабвенного! ответствуй, милый брат!
    Или протекшее всё было сон, мечтанье;
    Всё, всё — и бледный труп, могила и обряд,
    Свершенный дружбою в твое воспоминанье?
    О! молви слово мне! пускай знакомый звук
             Еще мой жадный слух ласкает,
    Пускай рука моя, о незабвенный друг!
             Твою с любовию сжимает...»
    И я летел к нему... Но горний дух исчез
    В бездонной синеве безоблачных небес,
    Как дым, как метеор, как призрак полуночи,
             И сон покинул очи.

    Всё спало вкруг меня под кровом тишины.
    Стихии грозные катилися безмолвны.

    Чуть веял ветерок, едва сверкали волны,
    Но сладостный покой бежал моих очей,
        И всё душа за призраком летела,
    Всё гостя горнего остановить хотела:

    Июнь 1814

    Сноски

    1 Души усопших — не призрак: смертью не все оканчивается; бледная тень ускользает, победив костер. Проперций Ред.

    Примечания

      Тень друга. Впервые — ВЕ, 1816, № 17—18, стр. 3—5. Печ. по «Опытам», стр. 48—51, с учетом правки ст. 44, сделанной Батюшковым при подготовке нового издания книги. Эпиграф — из элегии «Тень Цинтии» римского лирика Проперция (р. ок. 49 — ум. ок. 15 до н. э.). По свидетельству Вяземского, Батюшков «написал эти стихи на корабле, на возвратном пути из Англии в Россию после заключения европейского мира в Париже» (см.: П. А. Вяземский. Полн. собр. соч., т. 2. СПб., 1879, стр. 417). Поэт в 1814 г., после заграничного похода русской армии, посетил Лондон и возвратился из Англии на родину через Швецию, достигнув этой страны морским путем. Элегия посвящена памяти безвременно погибшего друга Батюшкова И. А. Петина, см. о нем стр. 283. Пушкин заметил об этой элегии: «Прелесть и совершенство — какая гармония» (П, т. 12, стр. 262).

    1. Альбион

    2. Гальциона — чайка.

    3. Вежды — веки.

    4. Плейсские струи

    5. Беллонины огни — военные огни.

    Раздел сайта: