• Приглашаем посетить наш сайт
    Есенин (esenin-lit.ru)
  • Элегия из Тибулла ("Мессала! Без меня ты мчишься по волнам...").

    Батюшков К. Н. Элегия из Тибулла: Вольный пер. ("Мессала! Без меня ты мчишься по волнам...") // Батюшков К. Н. Полное собрание стихотворений. — М.; Л.: Сов. писатель, 1964. — С. 164—167.


    ЭЛЕГИЯ ИЗ ТИБУЛЛА

    Вольный перевод

    Мессала! Без меня ты мчишься по волнам
    С орлами римскими к восточным берегам;
    А я, в Феакии оставленный друзьями,
    Их заклинаю всем, и дружбой, и богами,
    Тибулла не забыть в далекой стороне!
    Здесь Парка бледная конец готовит мне,
    Здесь жизнь мою прервет безжалостной рукою...
    Неумолимая! Нет матери со мною!
    Кто будет принимать мой пепел от костра?
    Кто будет без тебя, о милая сестра,
    За гробом следовать в одежде погребальной
    И миро изливать над урною печальной?

    Она и в самый час разлуки роковой
    Обряды тайные и чары совершала:
    В священном ужасе бессмертных вопрошала —
    И жребий сча́стливый нам отрок вынимал.
    Что пользы от того? Час гибельный настал,
    И снова Делия, печальна и уныла,
    Слезами полный взор невольно обратила
    На дальный путь. Я сам, лишенный скорбью сил,
    «Утешься» — Делии сквозь слезы говорил;
    «Утешься!» — и еще с невольным трепетаньем
    Печальную лобзал последним лобызаньем.
    Казалось, некий бог меня остановлял:
    То ворон мне беду внезапно предвещал,
    То в день, отцу богов Сатурну посвященный,
    Я слышал гром глухой за рощей отдаленной.
    О вы, которые умеете любить,

    Страшитеся любовь разлукой прогневить!
    Но, Делия, к чему Изиде приношенья,
    Сии в ночи глухой протяжны песнопенья
    И волхованье жриц, и меди звучный стон?

    И очищения священною водою?
    Всё тщетно, милая, Тибулла нет с тобою.
    Богиня грозная! Спаси его от бед,
    И снова Делия мастики принесет,
    Украсит дивный храм весенними цветами
    И с распуще́нными по ветру волосами,
    Как дева чистая, во ткань облечена,
    Воссядет на помост: и звезды, и луна,
    До восхождения румяныя Авроры,
    Услышат глас ее и жриц фарийских хоры.
    Отдай, богиня, мне родимые поля,
    Отдай знакомый шум домашнего ручья,
    Отдай мне Делию: и вам дары богаты
    Я в жертву принесу, о лары и пенаты!
    Зачем мы не живем в златые времена?
    Тогда беспечные народов племена
    Путей среди лесов и гор не пролагали
    И ралом никогда полей не раздирали;
    Тогда не мчалась ель на легких парусах,
    Несома ветрами в лазоревых морях,

    С сидонским багрецом и с золотом бесценным
    На утлом корабле скитаться здесь и там.
    Дебелый вол бродил свободно по лугам,
    Топтал душистый злак и спал в тени зеленой;
    Конь борзый не кропил узды кровавой пеной;
    Не зрели на полях столпов и рубежей,
    И кущи сельские стояли без дверей;
    Мед капал из дубов янтарною слезою;
    В сосуды молоко обильною струею
    Лилося из сосцов питающих овец...
    О мирны пастыри, в невинности сердец
    Беспечно жившие среди пустынь безмолвных!
    При вас, на пагубу друзей единокровных,
    На наковальне млат не исковал мечей,
    И ратник не гремел оружьем средь полей.
    О век Юпитеров! О времена несчастны!

    Война, везде война, и глад, и мор ужасный,
    Повсюду рыщет смерть, на суше, на водах...
    Но ты, державший гром и молнию в руках!
    Будь мирному певцу Тибуллу благосклонен.

    Я с трепетом богов отчизны обожал,
    И если мой конец безвременный настал, —
    Пусть камень обо мне прохожим возвещает:
    «Тибулл, Мессалы друг, здесь с миром почивает».
    Единственный мой бог и сердца властелин,
    Я был твоим жрецом, Киприды милый сын!
    До гроба я носил твои оковы нежны,
    И ты, Амур, меня в жилища безмятежны,
    В Элизий приведешь таинственной стезей,
    Туда, где вечный май меж рощей и полей,
    Где расцветает нард и киннамона лозы,
    И воздух напоен благоуханьем розы;
    Там слышно пенье птиц и шум биющих вод;
    Там девы юные, сплетяся в хоровод,
    Мелькают меж древес, как легки привиденья;
    И тот, кого постиг, в минуту упоенья,
    В объятиях любви, неумолимый рок,
    Тот носит на челе из свежих мирт венок.
    А там, внутри земли, во пропастях ужасных
    Жилище вечное преступников несчастных,

    Мегера страшная и Тизифона там
    С челом, опутанным шипящими змиями,
    Бегут на дикий брег за бледными тенями.
    Где скрыться? Адский пес лежит у медных врат,
    Рыкает зев его... и рой теней назад!..
    Богами ввержены во пропасти бездонны,
    Ужасный Энкелад и Тифий преогромный
    Питает жадных птиц утробою своей.
    Там хищный Иксион, окованный змией,
    На быстром колесе вертится бесконечно;
    Там в жажде пламенной Тантал бесчеловечный
    Над хладною рекой сгорает и дрожит...
    Всё тщетно! вспять вода коварная бежит,
    И черпают ее напрасно Данаиды,
    Все жертвы вечные карающей Киприды.
    Пусть там страдает тот, кто рушил наш покой

    И разлучил меня, о Делия, с тобой!
    Но ты, мне верная, друг милый и бесценный,
    И в мирной хижине, от взоров сокровенной,

    На миг не покидай домашних алтарей.
    При шуме зимних вьюг, под сенью безопасной,
    Подруга в темну ночь зажжет светильник ясный
    И, тихо вретено кружа в руке своей,
    Расскажет повести и были старых дней.
    А ты, склоняя слух на сладки небылицы,
    Забудешься, мой друг, и томные зеницы
    Закроет тихий сон, и пряслица из рук
    Падет... и у дверей предстанет твой супруг,
    Как небом посланный внезапно добрый гений.
    Беги навстречу мне, беги из мирной сени,
    В прелестной наготе явись моим очам:

    Вся грудь лилейная и ноги обнаженны...
    Когда ж Аврора нам, когда сей день блаженный
    На розовых конях, в блистаньи принесет
    И Делию Тибулл в восторге обоймет?

    ‹1814›

    Примечания

      («Мессала! Без меня ты мчишься по волнам...»). Вольный перевод 3-й элегии (1-й книги) «Ibitis Aegaeas sine me, Messala, per undas...». Впервые — ПРП, ч. 4, стр. 204—211, с заглавием «Тибуллова элегия (кн. I, эл. 3)». С исправлениями — ССП, ч. 5, стр. 52—57; ВЕ, 1816, № 12, стр. 255—261. Печ. по «Опытам», стр. 19—26, с учетом правки ст. 69 и 108, сделанной Батюшковым при подготовке нового издания книги (ст. 108 был исправлен Батюшковым уже в «Опытах» на листе «Погрешностей и перемен»). Пушкин охарактеризовал стихотворение как «прекрасный перевод» (П, т. 12, стр. 259). Одобрительный отзыв Белинского см.: Б, т. 7, стр. 228 и 230.

    1. Мессала — Марк Валерий Мессала Корвин (64 до н. э. — 9 н. э.) — римский оратор, поэт и государственный деятель, покровитель Тибулла.

    2. Без меня ты мчишься по волнам. В начале элегии рассказывается о том, как в 30 г. до н. э., когда Мессала отправился в Азию, сопровождавший его Тибулл из-за нездоровья остался на острове Корфу.

    3. — древнее название этого острова.

    4. Миро — благовонное вещество.

    5. Делия. Этим именем Тибулл называл свою возлюбленную Планию.

    6. — египетские.

    7. Рало — плуг.

    8. Сидонский багрец — пурпурная краска, производившаяся в финикийском городе Сидоне.

    9. Нард

    10. Киннамон — ароматическое растение (корица).

    11. — Цербер (греч. миф.).

    12. — зрачки.

    13. Пряслица — прялка.

    Раздел сайта: