• Приглашаем посетить наш сайт
    Чехов (chehov-lit.ru)
  • Сон воинов: Из поэмы "Иснель и Аслега".

    Батюшков К. Н. Сон воинов: Из поэмы "Иснель и Аслега" ("...Но вскоре пламень потухает...") // Батюшков К. Н. Полное собрание стихотворений. — М.; Л.: Сов. писатель, 1964. — С. 126—127.


    СОН ВОИНОВ

    Из поэмы «Иснель и Аслега»

    Битва кончилась, ратники пируют вокруг зажженных дубов...

    ...Но вскоре пламень потухает,
    И гаснет пепел черных пней,
    И томный сон отягощает
    Лежащих воев средь полей.
    Сомкнулись очи; но призра́ки
    Тревожат краткий их покой:
    Иный лесов проходит мраки,
    Зверей голодных слышит вой;
    Иный на лодке легкой реет
    Среди кипящих в море волн;
    Веслом десница не владеет,
    И гибнет в бездне бренный челн;
    Иный места узрел знакомы,
    Места отчизны, милый край!

    И зрит отцов поля и домы
    И нежных чад своих... Мечты!
    Проснулся в бездне темноты!
    Иный чудовище сражает —
    Бесплодно меч его сверкает;
    Махнул еще, его рука,
    Подъята вверх... окостенела;
    Бежать хотел — его нога
    Дрожит, недвижима, замлела;
    Встает — и пал! Иный плывет
    Поверх прозрачных тихих вод
    И пенит волны под рукою;
    Волна, усиленна волною,

    Клубится, пенится горой
    И вдруг обрушилась, клокочет;
    Несчастный борется с рекой,
    Воззвать к дружине верной хочет, —
    И голос замер на устах!
    Другой бежит на поле ратном,
    Бежит, глотая пыль и прах;

    И в воздухе недвижим меч!
    Звеня упали латы с плеч...
    Копье рамена прободает,
    И хлещет кровь из них рекой;
    Несчастный раны зажимает
    Холодной, трепетной рукой!
    Проснулся он... и тщетно ищет
    И ран, и вражьего копья.
    Но ветр шумит и в роще свищет;
    И волны мутного ручья
    Подошвы скал угрюмых роют,
    Клубятся, пенятся и воют
    Средь дебрей снежных и холмов...

        Между 1808 и февралем 1811

    Примечания

      Сон воинов. Вольный перевод отрывка из 3-й песни поэмы Парни «Isnel et Asléga». Впервые — ВЕ, 1811, № 3, стр. 178—180, под заглавием «Сон ратников». Печ. по «Опытам», стр. 177—179. Из нового издания «Опытов» Батюшков хотел это стихотворение исключить. В ВЕ после заглавия были следующие пояснительные строки: «Сражение кончилось. Скандинавцы учреждают пиршество. Пылают дубы, и чаша радости ходит кругом». Кроме того, стихотворение имело такое продолжение:

      Все спят у тлеющих костров,
      Все спят; один Эрик несчастный
      Поет, и в мраке гул ужасный
      От скал горам передает:

      «Сижу на бреге шумных вод,
      Всё спит кругом; лишь воют рощи,
      И Гелы тень во мгле ревет:
      Не страшны мне призра́ки нощи,
      Мой меч скользит по влаге вод!

      Сижу на бреге ярых вод.

      Ни меч, ни щит уж не спасет
      Тебя с восставшею зарею...
      Мой меч скользит по влаге вод!

      Сижу на бреге ярых вод.

      Супруга, бойся! День придет,
      И меч отмщенья заблистает!..
      Но он скользит по влаге вод.

      Сижу на бреге шумных вод.

      Лишь Гелы тень во мгле ревет:
      Не страшны мне призра́ки нощи,
      Мой меч скользит по влаге вод!

      Батюшков сделал свой перевод со второго издания поэмы Парни, напечатанного в 1808 г. и значительно отличавшегося от ее первого издания, которое вышло в 1802 г. По поводу этого перевода возникла ожесточенная полемика между Батюшковым и Гнедичем, отрицательно относившимся к поэзии Парни, не соответствовавшей его взглядам на искусство, которое, по его мнению, должно было быть посвящено «важным» предметам. Батюшков, со своей стороны, утверждал, что «поэма Парни прекрасна», и указывал на оригинальность и художественность своего перевода. «Кажется, перевод мой не хуже подлинника», — писал он Гнедичу (Соч., т. 3, стр. 113—114), а в другом письме к нему говорил о переводе: «Эти стихи написаны очень хорошо, сильно..., » (Соч., т. 3, стр. 117). Оба поэта остались на своих позициях.

    1. Вои

    2. Рамена — плечи.