• Приглашаем посетить наш сайт
    Пушкин (pushkin-lit.ru)
  • Источник.

    Батюшков К. Н. Источник ("Буря умолкла, и в ясной лазури...") // Батюшков К. Н. Полное собрание стихотворений. — М.; Л.: Сов. писатель, 1964. — С. 122—123.


    ИСТОЧНИК

    Буря умолкла, и в ясной лазури
    Солнце явилось на западе нам;
    Мутный источник, след яростной бури,
    С ревом и с шумом бежит по полям!
    Зафна! Приближься: для девы невинной
    Пальмы под тенью здесь роза цветет;

    Падая с камня, источник пустынный
    С ревом и с пеной сквозь дебри течет!

    Дебри ты, Зафна, собой озарила!
    Сладко с тобою в пустынных краях!
    Песни любови ты мне повторила;
    Ветер унес их на тихих крылах!
    Голос твой, Зафна, как утра дыханье,
    Сладостно шепчет, несясь по цветам.
    Тише, источник! Прерви волнованье,
    С ревом и с пеной стремясь по полям!

    Голос твой, Зафна, в душе отозвался;
    Вижу улыбку и радость в очах!..
    Дева любви! — я к тебе прикасался,
    С медом пил розы на влажных устах!
    ?.. О друг мой невинный,
    Тихо прижмися устами к устам!..
    Будь же ты скромен, источник пустынный,
    С ревом и с шумом стремясь по полям!

    Чувствую персей твоих волнованье,
    Сердца биенье и слезы в очах;
    Сладостно девы стыдливой роптанье!
    !.. Смотри... там, в водах,
    Быстро несется цветок розмаринный;
    Воды умчались — цветочка уж нет!

    С ревом который сквозь дебри течет!

    Время погубит и прелесть и младость!..
    Ты улыбнулась, о дева любви!
    Чувствуешь в сердце томленье и сладость,
    !..
    Зафна, о Зафна! — там голубь невинный
    С страстной подругой завидуют нам...
    Вздохи любови — источник пустынный
    С ревом и с шумом умчит по полям!

    Примечания

      Источник. Впервые — ВЕ, 1810, № 17, стр. 55—56, с подзаголовком «Персидская идиллия». С изменениями — «Собрание русских стихотворений», ч. 5. М., 1811, стр. 246—247, с подзаголовком «Персианская идиллия», и «Карманная библиотека Аонид, собранная из лучших писателей нашего времени... », СПб., 1821, стр. 153. Печ. по «Опытам», стр. 81—83. Вольная обработка идиллии в прозе Парни «Le torrent. Idylle persane». Вопреки французскому оригиналу, Батюшков ввел мотив губительной силы времени («Время погубит и прелесть и младость!..»). Стихотворение было послано Батюшковым Жуковскому при письме от 26 июля 1810 г. Прося Жуковского «кой-что поправить» в стихотворении, Батюшков заметил, что выражение «я к тебе прикасался» взято из Тибулла, и просил его не изменять (Соч., т. 3, стр. 99). Л. Н. Майков указал на источник этого выражения — VI элегию I книги Тибулла (Соч., т. 1, стр. 342 в).

    Раздел сайта: