• Приглашаем посетить наш сайт
    Пушкин (pushkin-lit.ru)
  • На смерть Лауры. Из Петрарки.

    Батюшков К. Н. На смерть Лауры. Из Петрарки ("Колонна гордая! о лавр вечнозеленый!..") // Батюшков К. Н. Полное собрание стихотворений. — М.; Л.: Сов. писатель, 1964. — С. 114.


    НА СМЕРТЬ ЛАУРЫ

    Из Петрарки1

    Колонна гордая! о лавр вечнозеленый!
    Ты пал! — и я навек лишен твоих прохлад!
    Ни там, где Инд живет, лучами опаленный,
    Ни в хладном Севере для сердца нет отрад!

    Всё смерть похитила, всё алчная пожрала —
    Сокровище души, покой и радость с ним!
    А ты, земля, вовек корысть не возвращала,
    И мертвый нем лежит под камнем гробовым!

    Всё тщетно пред тобой — и власть, и волхованья...
    Таков судьбы завет!.. Почто ж мне доле жить?
    Увы, чтоб повторять в час полночи рыданья
    И слезы вечные на хладный камень лить!

    Как сладко, жизнь, твое для смертных обольщенье!
    Я в будущем мое блаженство основал,
    Там пристань видел я, покой и утешенье —
    И всё с Лаурою в минуту потерял!

    ‹1810›

    Сноски

    1 Сонет «Rotta è l’alta colonna é l verde lauro»

    Примечания

      На смерть Лауры. Вольный перевод стихотворения из цикла «Сонеты и канцоны на смерть Лауры» итальянского поэта Франческо

    1. Петрарки (1305—1375). Впервые — ВЕ, 1810, № 17, стр. 54. В «Опыты» не вошло. В 1815 г. Батюшков написал статью «Петрарка», где, между прочим, пытался определить историко-литературное место Петрарки как предшественника Тассо и указывал на «целые стихи Петрарки» в «Освобожденном Иерусалиме» (Соч., т. 2, стр. 172). Работая над переводом, Батюшков отказался от формы сонета, заменив ее четырехстишиями, и ввел в произведение собственные образы.

    2. Колонна гордая! о лавр вечнозеленый! Ты пал!

    3. Инд — житель Индии.

    Раздел сайта: