• Приглашаем посетить наш сайт
    Спорт (sport.niv.ru)
  • Счастливец.

    Батюшков К. Н. Счастливец ("Слышишь! мчится колесница...") // Батюшков К. Н. Полное собрание стихотворений. — М.; Л.: Сов. писатель, 1964. — С. 112—114.


    СЧАСТЛИВЕЦ

    Слышишь! мчится колесница
    Там по звонкой мостовой!
    Правит сильная десница
    Коней сребряной браздой!

    Их копыта бьют о камень;
    Искры сыплются струей;
    Пышет дым, и черный пламень
    Излетает из ноздрей!

    Резьбой дивною и златом
    Колесница вся горит.
    На ковре ее богатом
    Кто ж, Лизета, кто сидит?

    Временщик, вельмож любимец,
    Что на откуп город взял...

    Ах! давно ли он у крылец
    Пыль смиренно обметал?


    И едва кивнул главой;
    Вот уж молнией промчался,
    Пыль оставя за собой!

    Добрый путь! Пока лелеет
    В колыбели счастье вас!
    Поздно ль? рано ль? но приспеет
    И невзгоды страшный час.

    Ах, Лизета! льзя ль прельщаться
    И теперь его судьбой?
    Не ему счастливым зваться
    С развращенною душой!

    Там, где хитростью искусства
    Розы в зиму расцвели;
    Там, где всё пленяет чувства —
    Дань морей и дань земли:

    Мрамор дивный из Пароса
    И кораллы на стенах;
    Там, где в роскоши Пафоса
    На узорчатых коврах

    Счастья шаткого любимец
    С нимфами забвенье пьет, —
    Там же слезы сей счастливец

    Бледен, ночью Крез несчастный
    Шепчет тихо, чтоб жена
    Не вняла сей глас ужасный:
    «Мне погибель суждена!»

    Сердце наше — кладезь мрачный:
    Тих, покоен сверху вид,
    Но спустись ко дну... ужасно!
    Крокодил на нем лежит!

    Душ великих сладострастье,
    Совесть! зоркий страж сердец!
    Без тебя ничтожно счастье,
    Гибель — злато и венец!

    ‹1810›

    Примечания

      Счастливец. Вольный перевод стихотворения итальянского поэта Джованни Баттиста Касти (1724—1803) «A Fille. L’avverte acciò non giudici secondo le apparenze...». Впервые — BE, 1810, № 17, стр. 52—53, с подзаголовком: «Подражание Касти „Odi le rapide ruote sonanti“» («Слушай грохот быстрых колес»). С исправлениями — «Собрание русских стихотворений», ч. 5. СПб., 1811, стр. 159—161. Печ. по «Опытам», стр. 192—195, без подзаголовка, который был вычеркнут Батюшковым при подготовке нового издания книги. В ВЕ и в «Собрании русских стихотворений» после ст. 40 находится следующая строфа:

      Сердцем спит и нем душою,
      Тратит жизнь на суеты,
      Днем не ведает покою,
      Ночью — страшныя мечты!

      сатирическое звучание анакреонтической оды Касти и ввел в нее совершенно новые мотивы и образы (например, образ пыли, которую «смиренно обметал» «у кры́лец» делающий себе карьеру временщик). В строфе 12 образ крокодила, лежащего на дне, который символизирует темные глубины человеческой души, взят из повести французского писателя Шатобриана «Атала», появившейся в 1801 г. Этот образ в интерпретации Батюшкова спародировал поэт и журналист А. Ф. Воейков в своей сатире «Дом сумасшедших» (1814), где были выведены русские писатели начала XIX в. Батюшкова это только рассмешило (см. Соч., т. 3, стр. 345—346), и впоследствии он ввел шатобриановский образ в шестое стихотворение из цикла «Подражания древним».

    1. Парос — греческий остров, место добычи мрамора.

    2. Крез — см. стр. 265.

    Раздел сайта: