• Приглашаем посетить наш сайт
    Спорт (sport.niv.ru)
  • Тибуллова элегия III. Из III книги

    Батюшков К. Н. Тибуллова элегия III ("Напрасно осыпал я жертвенник цветами...") // Батюшков К. Н. Полное собрание стихотворений. — М.; Л.: Сов. писатель, 1964. — С. 102—103.


    ТИБУЛЛОВА ЭЛЕГИЯ III

    Из III книги

    Напрасно осыпал я жертвенник цветами,
    Напрасно фимиам курил пред алтарями;
    Напрасно: Делии еще с Тибуллом нет.
    Бессмертны! Слышали вы скромный мой обет!
    Молил ли вас когда о почестях и злате?
    Желал ли обитать во мраморной палате?
    К чему мне пажитей обширная земля,
    Златыми класами венчанные поля
    И стадо кобылиц, рабами охраненно?
    О бедности молил, с тобою разделенной!
    Молил, чтоб смерть меня застала при тебе,
    Хоть нища, но с тобой!.. К чему желать себе
    Богатства Азии или волов дебелых?

    В садах и в храминах, где дивный ряд столбов
    Иссечен хитростью наемных пришлецов;
    Где всё один порфир Тенера и Кариста,
    Помосты мраморны и урны злата чиста;
    Луга пространные, где силою трудов

    Легла священна тень от кедровых лесов?
    К чему эритрские жемчужины бесценны
    И руны тирские, багрянцем напоенны?
    В богатстве ль счастие? В нем призрак, тщетный вид!
    Мудрец от лар своих за златом не бежит,
    Колен пред случаем вовек не преклоняет,
    И в хижине своей с фортуной обитает!
    И бедность, Делия, мне радостна с тобой!
    Тот кров соломенный Тибуллу золотой,
    Под коим, сопряжен любовию с тобою,
    Стократ благословен!.. Но если предо мною
    Бессмертные весов судьбы не преклонят,
    Утешит ли тогда сей Рим, сей пышный град?
    Ах! нет! И золото блестящего Пактола,
    И громкой славы шум, и самый блеск престола

    Безвестность, нищета завидны небесам!
    О дочь Сатурнова! услышь мое моленье!
    И ты, любови мать! Когда же парк сужденье,
    Когда суровых сестр противно вретено
    И Делией владеть Тибуллу не дано, —
    Пускай теперь сойду во области Плутона,
    Где блата топкие и воды Ахерона
    Широкой цепию вкруг ада облежат,
    Где беспробудным сном печальны тени спят.

    Между сентябрем и декабрем 1809

    Примечания

      Тибуллова элегия III. Вольный перевод элегии «Quid, prodest coelum votis implesse, Neaera...» (из кн. III). Впервые — BE, 1809, № 23, стр. 198—199. Печ. по «Опытам», стр. 43—45, с учетом правки стихов 22, 27, 28 и 32, сделанной Батюшковым при подготовке нового издания книги. Исправив элегию, Батюшков затем вовсе исключил ее из плана этого издания. Ст. 22 в ВЕ: «И волны Тирские, багрянцем напоенны». Ст. 28 имел след. вид: «Тот кров соломенный под крышей золотой», а ст. 32: «Утешит ли тогда Тибулла пышный град?» Элегия, переведенная Батюшковым, на самом деле только приписывалась римскому поэту Тибуллу (ок. 50—19 до н. э.), как и вся кн. III, но выдержана в духе его творчества и, вероятно, была написана каким-то поэтом, входившим в его литературное окружение. Батюшков недостаточно знал латинский язык, поэтому, переводя Тибулла, он пользовался не только подлинником, но и французскими переводами элегий римского поэта. Батюшков заинтересовался творчеством Тибулла, по-видимому, в 1809 г.: «Я теперь перевожу от скуки Тибулла в стихи...» — писал он Гнедичу 19 сентября 1809 г. (см. Соч., т. 3, стр. 48). Иногда Батюшков прямо сближал свое творчество с лирикой римского поэта, называя себя «маленьким Тибуллом» (Соч., т. 3, стр. 260). В печатаемую элегию псевдо-Тибулла Батюшков ввел целый ряд образов из элегий, действительно принадлежащих Тибуллу, и расширил и углубил в ней намеченный в подлиннике мотив силы любовного чувства.

    1. Делия — возлюбленная Тибулла.

    2. Тенер (Тенар) и

    3. Карист — места, где добывался порфир в Древней Греции.

    4. Эритрские жемчужины

    5. — овечья шерсть, пропитанная красной краской; Тир — центр древней Финикии, славившийся товарами роскоши, в частности выделкой овечьей шерсти.

    6. Пактол — золотоносная речка в Малой Азии.