• Приглашаем посетить наш сайт
    Лермонтов (lermontov-lit.ru)
  • Отрывок из I песни "Освобожденного Иерусалима".

    Батюшков К. Н. <Отрывок из I песни "Освобожденного Иерусалима"> ("Скончал пустынник речь...") // Батюшков К. Н. Полное собрание стихотворений. — М.; Л.: Сов. писатель, 1964. — С. 86—88.


    ‹ОТРЫВОК ИЗ I ПЕСНИ
    «ОСВОБОЖДЕННОГО ИЕРУСАЛИМА»

    Пустынник Петр говорил в верховном совете.
    Он предложил Готфреда в вожди.

    Скончал пустынник речь... Небесно вдохновенье!
    Не скрыто от тебя сердечное движенье,
    Ты в старцевы уста глагол вложило сей
    И сладость оного влило в сердца князей,
    Ты укротило в них бушующие страсти,
    Дух буйной вольности, любовь врожденну к власти:
    Вильгельм и мудрый Гелф, первейший из вождей,
    Готфреда нарекли вождем самих царей.

    И плески шумные избранье увенчали!
    «Ему единому, — все ратники вещали, —
    Ему единому вести ко славе нас!

    Доселе равные, его послушны воле,
    Под знаменем святым пойдем на бранно поле,
    Поганство буйное святыне покорим.
    Награда небо нам: умрем иль победим!»

    Узрели воины начальника избранна
    И властию почли достойно увенчанна.
    Он плески радостны от войска восприял,
    Но вид величия спокойного являл.
    Клялися все его повиноваться воле.
    Наутро он велел полкам собраться в поле,
    Чтоб рать под знамена священны притекла
    И слава царское веленье разнесла.

    Торжественней в сей день явилось над морями
    Светило дня, лучи лиющее реками!
    Христово воинство в порядке потекло
    И дол обширнейший строями облегло.
    Развились знамена, и копья заблистали,
    Скользящие лучи сталь гладку зажигали;
    Но войско двигнулось: перед вождем течет
    Тяжела конница и ей пехота вслед.

    О память светлая! тобою озаренны

    О память, мне свои хранилища открой!
    Чьи ратники сии? Кто славный их герой?
    Повеждь, да слава их, утраченна веками,
    Твоими возблестит небренными лучами!
    Увековечи песнь нетлением своим,
    И время сокрушит железо перед ним!

    Явились первые неустрашимы галлы:
    Их грудь облечена в слиянные металлы,
    Оружие звенит тяжелое в руках.
    Гуг, царский брат, сперва был во́ждем в сих полках;
    Он умер, и хоругвь трех лилий благородных
    Не в длани перешла ее царей природных,
    Но к мужу, славному по доблести своей:
    Клотарий избран был в преемники царей.

    Счастливый Иль-де-Франс, обильный, многоводный,
    Вождя и ратников страною был природной.
    Нормандцы грозные текут сим войскам вслед:
    Роберт их кровный царь, ко брани днесь ведет.
    На галлов сходствует оружье их и нравы;
    Как галлы, не щадят себя для царской славы.
    Вильгельм и Адемар их войски в брань ведут,

    Кадильницу они с булатом сочетали
    И длинные власы шеломами венчали.
    Святое рвение! Их меткая рука
    Умеет поражать врагов издалека.
    Четыреста мужам, в Орангии рожденным,
    Вильгельм предшествует со знаменем священным;
    Но равное число идет из Пуйских стен,
    И Адемар вождем той рати наречен.

    Се идет Бодоин с болонцами своими:
    Покрыты чела их шеломами златыми.
    Готфреда воины за ними вслед идут,
    Вождем своим теперь царева брата чтут.
    Корнутский граф потом, вождь мудрости избранный,

    Но трижды всадников толикое число
    Под Бодоиновы знамена притекло.

    Гелф славный возле них покрыл полками поле,
    Гелф славен счастием, но мудростию боле.

    Воспринят Гелфом был и Гелфом назвался;
    Каринтией теперь богатой обладает

    По коим катит Рейн свой сребряный кристалл:

    Между маем и началом августа 1808

    Примечания

      Отрывок из I песни «Освобожденного Иерусалима»›. Вольный перевод 32—41-й октав первой песни поэмы Тассо. Впервые — «Драматический вестник», 1808, ч. 6, стр. 68—72, вслед за посланием «К Тассу», без заглавия и с примечанием: «Может быть, охотники до стихов с снисхождением прочитают опыт перевода некоторых октав из бессмертной Тассовой поэмы. Если не найдут высоких пиитических мыслей, красоты выражений, плавности стихов, то вина переводчика: подлинник бессмертен» (примечание, конечно, принадлежало самому Батюшкову, так как, если бы его дал издатель, это было бы совершенно бестактным по отношению к автору перевода). В «Опыты» не вошло. Батюшков начал переводить «Освобожденный Иерусалим» во время финляндского похода в 1808 г. по совету В. В. Капниста (см. Соч., т. 1, стр. 74п) и перевел всю первую песню в конце ноября 1809 г. (Соч., т. 3, стр. 62); от этого большого перевода сохранился только один печатаемый отрывок, который, по словам поэта, заключал в себе «трудные места для перевода» (письмо к Гнедичу от 7 августа 1808 г. — Соч., т. 3, стр. 18). Батюшков хотел сначала перевести всю поэму Тассо, но отказался от своего намерения, так как считал, что это не даст ему ни материальной обеспеченности, ни литературной славы (см. его письма к Гнедичу от конца 1809 г. — Соч., т. 3, стр. 62 и 64), и напечатал только данный отрывок — из XVIII песни — и переведенный прозой отрывок из II песни под заглавием «Олинд и Софрония» (ВЕ, 1817, № 17—18, стр. 3—17). Переводы Батюшкова из «Освобожденного Иерусалима» пользовались популярностью. Так, в 1823 г. их читали В. А. Каратыгин и Я. Г. Брянский на одном из литературных вечеров, чем был крайне недоволен противник школы Батюшкова и Жуковского, поэт и драматург П. А. Катенин (см.: «Письма П. А. Катенина к Н. И. Бахтину». СПб., 1911, стр. 36). Друзья Батюшкова сетовали на то, что он не осуществил свой замысел перевести «Освобожденный Иерусалим» полностью. В 1817 г. Капнист писал в послании, обращенном к Батюшкову:

      И тщетно ждем мы: лира Тасса
      И звука уж не издает.

      Ср. слова Гнедича из его письма к Батюшкову, от 2 сентября 1810 г.: «Все, кто читал перевод твой, ругают тебя достойно за то, что ты хочешь кинуть» (ПД). В «Отрывке из I песни „Освобожденного Иерусалима“» изображено войско крестоносцев и избрание в вожди Готфрида Бульонского. Батюшков сохраняет разделение поэмы на восьмистишия, но отказывается от формы октавы, так как он вообще не любил этой формы и в статье «Ариост и Тасс» даже называл ее «теснейшими узами стихотворства» (Соч., т. 2, стр. 151).

    1. Повеждь

    2. Галлы — в данном случае: французы.

    3. Хоругвь трех лилий — знамя французской королевской фамилии с изображением лилий.

    4. Иль-де-Франс «остров Франции»; его образуют несколько французских рек (Сена, Марна и др.).

    5. Орангия — Оранж, княжество во Франции; с XI в. по XVI в. имело своих князей.

    6. Пуйские стены — Апулийские стены (Апулия — область Италии).

    7. — из рода феррарских герцогов Эсте; к нему принадлежал Альфонс II, придворным поэтом которого был Тассо.

    8. Каринтия — древнее герцогство, находившееся на территории будущей Австрийской империи.

    9. Свев — швед.