• Приглашаем посетить наш сайт
    Есенин (esenin-lit.ru)
  • Послание к Н. И. Гнедичу.

    Батюшков К. Н. Послание к Н. И. Гнедичу ("Что делаешь, мой друг, в полтавских ты степях...") // Батюшков К. Н. Полное собрание стихотворений. — М.; Л.: Сов. писатель, 1964. — С. 70—73.


    ПОСЛАНИЕ К Н. И. ГНЕДИЧУ

    Что делаешь, мой друг, в полтавских ты степях
              И что в стихах
    Украдкой от друзей на лире воспеваешь?
          С Фингаловым певцом мечтаешь
            Иль резвою рукой
          Венок красавице сплетаешь?
          Поешь мечты, любовь, покой,
          Улыбку томныя Корины
    Иль страстный поцелуй шалуньи Зефирины?
       Все, словом, прелести Цитерских уз —
    Они так дороги воспитаннику муз —
    Поешь теперь, а твой на Севере приятель,
    Веселий и любви своей летописатель,
    Беспечность полюбя, забыл и Геликон.

          А друг твой славой не прельщался,
          За бабочкой, смеясь, гонялся,
    Красавицам стихи любовные шептал
    И, глядя на людей — на пестрых кукл — мечтал:
    «Без скуки, без забот не лучше ль жить с друзьями,
          Смеяться с ними и шутить,
          Чем исполинскими шагами

    За славой побежать и в яму поскользить?»
          Охоты, право, не имею
          Чрез то я сделаться смешным
          И умным, и глупцам, и злым,
    Иль, громку лиру взяв, пойти вослед Алкею,
    Надувшись пузырем, родить один лишь дым,
    Как Рифмин, закричать: «Ликуй, земля, со мною!
    Воспряньте, камни, лес! Зрю муз перед собою!
    Восторг! Лечу на Пинд!.. Простите, что упал:
          Ведь я Пиндару подражал!»
    Что в громких песнях мне? Доволен я мечтами,
    В покойном уголке тихонько притаясь,
          
    Играя мыслями, я властвую духами.

             Мы, право, не живем
             На месте всё одном,
             Но мыслями летаем;
             То в Африку плывем,
    То на развалинах Пальмиры побываем,
    То трубку выкурим с султаном иль пашой,
    Или, пленяся вдруг султановой женой,
          Фатимой томной, молодой,
          Тотчас дарим его рогами;
    Смеемся муфтию, деремся с визирями,
    И после, убежав (кто в мыслях не колдун?),
    Увидим стройных нимф, услышим звуки струн,
    И где ж очутимся? На бале и в Париже!
    И так мечтанием бываем к счастью ближе,
          А счастие лишь там живет,
             Где нас, безумных, нет.
    Мы сказки любим все, мы — дети, но большие.
    Что в истине пустой? Она лишь ум сушит,
          Мечта всё в мире золотит,
             
               Мечта нам щит.
    Ах, должно ль запретить и сердцу забываться,
    Поэтов променя на скучных мудрецов!
    Поэты не дают с фантазией расстаться,
    Мы с ними посреди Армидиных садов,
             В прохладе рощ тенистых,
    Внимаем пению Орфеев голосистых.

    При шуме ветерков на розах нежных спим
             И возле нимф вздыхаем,
          С богами даже говорим,
          А с мудрецами лишь болтаем,
    Браним несчастный мир да, рассердясь... зеваем.
    .....................
    Так, сердце может лишь мечтою услаждаться!
          Оно всё хочет оживить:
    В лесу на утлом пне друидов находить,
    Укрывшихся под ель, рукой времян согбенну;
          Услышать барда песнь священну,
    С Мальвиною вздохнуть на берегу морском
             
          Всё сердцу в мире сем вещает.
          И гроб безмолвен не бывает,
    И камень иногда пустынный говорит:
               «Герой здесь спит!»

    Так, сердцем рождена, поэзия любезна,
    Как нектар сладостный, приятна и полезна.
          Язык ее — язык богов;
    Им дивный говорил Омир, отец стихов.
    Язык сей у творца берет Протея виды.
    Иной поет любовь: любимец Афродиты,
    С свирелью тихою, с увенчанной главой,
               Вкушает лишь покой,
           Лишь радости одни встречает
    И розами стезю сей жизни устилает.
                       Другой,
       Как славный Тасс, волшебною рукой
             Являет дивный храм природы
    И всех чудес ее тьмочисленные роды:
               Я зрю то мрачный ад,
    То счастия чертог, Армидин дивный сад;

               И битвы воспевает,
    Я слышу треск и гром, я слышу стон и крик...
             Таков поэзии язык!

    Не много ли с тобой уж я заговорился?
    Я чересчур болтлив: я с Фебом подружился,
    А с ним ли бедному поэту сдобровать?

    Но, чтоб к концу привесть начатое маранье,
             Хочу тебе сказать,
    Что пременить себя твой друг имел старанье,
    Увы, и не успел! Прими мое признанье!
    Никак я не могу одним доволен быть,
    И лучше розы мне на терны пременить,
    Чем розами всегда одними восхищаться.
          Итак, не должно удивляться,
             Что ветреный твой друг —
             Поэт, любовник вдруг
    И через день потом философ с грозным тоном,
          А больше дружен с Аполлоном,
          Хоть и нейдет за славы громом,
             
             Которы за грехи,
    Краснеяся, друзьям вполголоса читает
          И первый сам от них зевает.

    Первая половина 1805

    Примечания

      Послание к Н. И. Гнедичу. Впервые — «Цветник», 1809, № 5, стр. 184—192. В «Опыты» не вошло. Как свидетельствует письмо Батюшкова к Гнедичу от декабря 1809 г., послание в рукописи имело эпиграф из стихотворного письма Парни к своему брату от сентября 1785 г.: «Le ciel, qui voulait mon bonheur, || Avait mis au fond de mon cœur || La paresse et l’insouciance...» ‹«Небо, пожелавшее, чтобы я был счастлив, вложило в глубину моего сердца леность и беспечность»› (Соч., т. 3, стр. 64—65).

    1. Гнедич Николай Иванович (1784—1833) — поэт, близкий друг Батюшкова.

    2. Что делаешь, мой друг, в полтавских ты степях. В 1805 г. Гнедич ездил на Украину.

    3. Фингалов певец — Оссиан (см. о нем стр. 263).

    4. Цитерские узы — узы любви; Цитера (Кифера) — один из Ионийских островов, на котором в Древней Греции господствовал культ Афродиты и находилось ее святилище.

    5. Алкей (VII—VI вв. до н. э.) — древнегреческий поэт, писавший высоким стилем свои торжественные оды.

    6. Рифмин дает пародию на классицистический стиль с преувеличенной экспрессивностью его синтаксиса и многочисленными обращениями и восклицаниями.

    7. Лечу на Пинд!.. Отголосок богатырской сказки Карамзина «Илья Муромец», где сатирически изображается, как творцы од «лезут на вершину Пиндову, обступаются и вниз летят».

    8. Пиндар

    9. Доволен я мечтами, В покойном уголке тихонько притаясь — вероятно, перефразированные строки из сатиры Кантемира «На хулящих учение» (1729), в которых прославляется доля того, «кто в тихом своем углу молчалив таится».

    10. Пальмира — пышный и богатый «город пальм», воздвигнутый, по библейскому преданию, царем Соломоном.

    11. — судья, представитель высшего мусульманского духовенства.

    12. Армидины сады — сады волшебницы Армиды, героини поэмы итальянского поэта Торквато Тассо (1544—1595) «Освобожденный Иерусалим».

    13. Друиды

    14. Мальвина — героиня поэм Оссиана.

    15. Омир — Гомер, легендарный автор древнегреческих эпических поэм «Илиада» и «Одиссея».

      ›. Впервые — «Северный вестник», 1805, № 9, стр. 345—346, с заглавием «На смерть его же» (перед стихотворением Батюшкова были напечатаны стихотворения С. Н. Глинки и Н. А. Радищева, также посвященные смерти Пнина). В «Опыты» не вошло. Эпиграф — из стихотворения Вольтера «Смерть Лекуврер, знаменитой актрисы».

    16. Пнин Иван Петрович (1773—1805) — публицист и поэт, ученик и последователь Радищева, президент «Вольного общества любителей словесности, наук и художеств», куда в молодости входил Батюшков.

    17. Пнин, являвшийся побочным сыном князя Н. В. Репнина, представил Александру I записку «Вопль невинности, отвергаемой законом», где говорил о необходимости улучшить положение незаконнорожденных.