• Приглашаем посетить наш сайт
    Мода (modnaya.ru)
  • К Филисе. Подражание Грессету.

    Батюшков К. Н. К Филисе. Подражание Грессету ("Что я скажу тебе, прекрасная...") // Батюшков К. Н. Полное собрание стихотворений. — М.; Л.: Сов. писатель, 1964. — С. 65—68.


    К ФИЛИСЕ

    Подражание Грессету

    Qu’heureus est le mortel qui, du monde ignoré,
    Vit content de lui-même en un coin retiré,
    Que l’amour de ce rien qu’on nomme renommée
    N’a jamais enivré d’une vaine fumée...1

    Что скажу тебе, прекрасная,
    Что скажу в моем послании?
    Ты велишь писать, Филиса, мне,
    Как живу я в тихой хижине,
    Как я строю замки в воздухе,
    Как ловлю руками счастие.
    Ты велишь — и повинуюся.

    Ветер воет всюду в комнате
    И свистит в моих окончинах,

    Тут Вольтер лежит на Библии,
    Календарь на философии.
    У дверей моих мяучит кот,
    А у ног собака верная
    На него глядит с досадою.
    Посторонний, кто взойдет ко мне,
    Верно скажет: «Фебом проклятый,
    Здесь живет поэт в унынии».
    Правда, что воображение
    Убирает всё рукой своей,
    Сыплет розаны на терние,
    И поэт с душой спокойною
    Веселее Креза с золотом.
    Независимость любезную
    Потерять на цепь золочену!..
    Я счастлив в моей беспечности,
    Презираю гордость глупую,
    Не хочу кумиру кланяться
    С кучей глупых обожателей.
    Пусть змиею изгибаются


    Пусть слова его оракулом
    Чтут невежды и со трепетом
    Мановенья ждут руки его!

    Как пылинка вихрем поднята,
    Как пылинка вихрем брошена,
    Так и счастье наше чудное
    То поднимет, то опустит вдруг.
    Часто бегал за фортуною
    И держал ее в руках моих:
    Чародейка ускользнула тут
    И оставила колючий терн.
    Славу, почести мы призраком
    Называем, если нет у нас;
    Но найдем — прощай, мечтание!
    Чашу с ними пьем забвения
    (Суета всегда прелестна нам),
    И мудрец забудет мудрость всю.
    Что же делать нам?.. Бранить людей?..
    Нет, найти святое дружество,

    Нелюдим пусть ненавидит нас:
    Он несчастлив — не завидую.

    Страх и ужас на лице его,
    Ходит он с главой потупленной,
    И спокойствие бежит его!
    Нежно дружество с улыбкою
    Не согреет сердца хладного,
    И слеза его должна упасть,
    Не отертая любовию!

    Посмотри, Дамон как мудрствует:
    Он находит зло единое.
    «Добродетель, — говорит Дамон, —
    Добродетель — суета одна,
    Добродетель — призрак слабых душ.
    Предрассудок в мире царствует,
    Людям всем он ослепил глаза».

    Он недолго будет думать так,
    Хладна смерть к нему приближится:
    Он увидит заблуждение,
    Он увидит. Совесть страшная

    Волоса ее растрепаны,
    На глазах ее отчаянье,
    А в устах — упреки, жалобы.
    Полно! Бросим лучше дале взгляд.

    Посмотри, как здесь беспечная
    В скуке дни влечет Аталия.
    День настанет — нарумянится,
    Раза три зевнет — оденется.
    «Ах!.. зачем так время медленно!» —
    Скажет тут в душе беспечная,
    Скажет с вздохом и заснет еще!

    Бурун ищет удовольствия,
    Ездит, скачет... увы! — нет его!
    Оно там, где Лиза нежная
    Скромно, мило улыбается?..
    Он приходит к ней — но нет его!..
    Скучной Лиза ему кажется.
    Так в театре, где комедия

    Но и там, к несчастью, нет его!
    Так на бале?.. Не найдешь его:
    Оно в сердце должно жить у нас...

    Сколько в час один бумаги я
    Исписал к тебе, любезная!
    Всё затем, чтоб доказать тебе,
    Что спокойствие есть счастие,
    Совесть чистая — сокровище,
    Вольность, вольность — дар святых небес.

    Но уж солнце закатилося,
    Мрак и тени сходят на землю,
    Красный месяц с свода ясного
    Тихо льет свой луч серебряный,

    Тихо льет, но черно облако
    Помрачает светлый луч луны,
    Как печальны вспоминания
    Помрачают нас в веселый час.

    В тишине я ночи лунныя
    Как люблю с тобой беседовать!

    Вспоминать мечты прошедшие!
    Мы надеждою живем, мой друг,
    И мечтой одной питаемся.

    Будьте, будьте навсегда со мной!

    Так, Филиса моя милая,
    Так теперь, мой друг, я думаю.
    Я счастлив — моим спокойствием,
    ...

    1804 или 1805

    Сноски

    1 Блажен смертный, который, неведомый миру, живет, довольный самим собой, в укромном уголке, которому любовь к тому тлену, что зовется славой, никогда не кружила головы своим суетным угаром (франц.). — Ред.

    Примечания

      . Впервые — Соч., т. 1. стр. 14—18в, где дано по СТ. Стихотворение написано редко встречающимся у Батюшкова белым стихом, обращение к которому могло быть подсказано богатырской сказкой Карамзина «Илья Муромец» (1794). Оно отчасти навеяно известным стихотворением французского поэта и драматурга Жана Батиста Грессе (1709—1777) «La Chartreuse», с которым послание Батюшкова перекликается, впрочем, только в отдельных стихах.

    1. Крез (VI в. до н. э.) — лидийский царь, обладавший, по преданию, огромным богатством; имя его стало нарицательным обозначением богача.

    2. Нас смешит и научает вдруг. Это определение целей комедии дано по эпистоле «О стихотворстве» Сумарокова. Ср. строки эпистолы:

      ́ комедии — издевкой править нрав.
      Смешить и пользовать — прямой ее устав.

    3. Этот стих, очевидно, перефразирует первую строку радищевской оды «Вольность» («О! дар небес благословенный»).

    Раздел сайта: