• Приглашаем посетить наш сайт
    Станюкович (stanyukovich.lit-info.ru)
  • Перевод 1-й сатиры Боало.

    Батюшков К. Н. Перевод 1-й сатиры Боало ("Бедняга и поэт, и нелюдим несчастный...") // Батюшков К. Н. Полное собрание стихотворений. — М.; Л.: Сов. писатель, 1964. — С. 62—64.


    ПЕРЕВОД 1-й САТИРЫ БОАЛО

    Бедняга и поэт, и нелюдим несчастный,
    Дамон, который нас стихами всё морил,
    Дамон, теперь презрев и славы шум напрасный,
    Заимодавцев всех своих предупредил.
    Боясь судей, тюрьмы, он в бегство обратился,
    Как новый Диоген, надел свой плащ дурной,
    Как рыцарь, посохом своим вооружился
    И, связку навязав сатир, понес с собой.
    Но в тот день, из Москвы как в путь он собирался,
    Кипя досадою и с гневом на глазах,
    Бледнее, чем Глупон, который проигрался,
    Свой гнев истощевал почти что в сих словах:
    «Возможно ль здесь мне жить? Здесь честности не знают!

    Пороки все тебя лютейши поглощают,
    Незнаем и забыт здесь честный человек.
    С тобою должно мне навеки распроститься,
    Бежать от должников, бежать из всех мне ног
    И в тихом уголке надолго притаиться.
    Ах! если б поскорей найти сей уголок!..
    Забыл бы в нем людей, забыл бы их навеки.
    Пока дней парка нить еще моих прядет,
    Спокоен я бы был, не лил бы слезны реки.
    Пускай за счастием, пускай иной идет,
    Пускай найдет его Бурун с кривой душою,
    Он пусть живет в Москве, но здесь зачем мне жить?
    Я людям ввек не льстил, не хвастал и собою,
    Не лгал, не сплетничал, но чтил, что должно чтить.
    Святая истина в стихах моих блистала
    И музой мне была, но правда глаз нам жжет.
    Зато фортуна мне, к несчастью, не ласкала.
    Богаты подлецы, что заполняют свет,
    Вооружились все против меня и гнали

    Глупцы не разумом, не честностью блистали,
    Но золотом одним. А я чтоб их хвалил!..
    Скорее я почту простого селянина,
    Который по́том хлеб кропит насущный свой,
    Чем этого глупца, большого господина,

    С презреньем давит что людей на мостовой!
    Но кто тебе велит (все скажут мне) браниться?
    Немудрено, что ты в несчастии живешь;
    Тебе никак нельзя, поверь, с людьми ужиться:
    Ты беден, чином мал — зачем же не ползешь?
    Смотри, как Сплетнин здесь тотчас обогатился,
    Он князем уж давно... Таков железный век:
    Кто прежде был в пыли, тот в знати очутился!
    Фортуна ветрена, и этот человек,
    Который в золотой карете разъезжает,
    Без помощи ее на козлах бы сидел
    И правил лошадьми, — теперь повелевает,
    Теперь он славен стал и сам в карету сел.

    Стоять с почтением в лакейской у бояр,
    И беден, и презрен, ступить шага не смеет;
    В грязи замаран весь, он терпит холод, жар.
    Бедняга с честностью забыт людьми и светом:
    Итак, не лучше ли в стихах нам всех хвалить?
    Зато богатым быть, в покое жить нагретом,
    Чем добродетелью своей себя морить?
    То правда, государь нам часто помогает
    И музу спящую, лишь взглянет, — оживит,
    Он Феба из тюрьмы нередко извлекает.
    Чего не может царь!.. Захочет — и творит.
    Но Мецената нет, увы! — и Август дремлет.
    Притом захочет ли мне кто благотворить?
    Кто участь в жалобах несчастного приемлет,
    И можно ли толпу просителей пробить,
    Толпу несносную сынов несчастных Феба?
    За оду просит тот, сей песню сочинил,
    А этот — мадригал. Проклятая от неба,
    !..
    И лучше во сто раз от них мне удалиться.
    К чему прибегнуть мне? Не знаю, что начать?
    Судьею разве быть, в приказные пуститься?
    Судьею?.. Боже мой! Нет, этому не быть!
    Скорее Стукодей бранить всех перестанет,
    Скорей любовников Лаиса отошлет
    И мужа своего любить как мужа станет,
    Скорей Глицера свой, скорей язык уймет,
    Чем я пойду в судьи! Не вижу средства боле,

    Как прочь отсюдова сейчас же убежать
    И в мире тихо жить в моей несчастной доле,
    В Москву проклятую опять не заезжать.
    В ней честность с счастием всегда почти бранится,
    Порок здесь царствует, порок здесь властелин,
    Он в лентах, в орденах повсюду ясно зрится,
    Забыта честность, но фортуны милый сын,
    Хоть плут, глупец, злодей, в богатстве утопает,
    И даже он везде... ...
    Какого стоика сие не раздражает?
    Кто может, не браня, здесь целый век прожить?
    Без Феба всякий здесь хорошими стихами
    Опишет город вам, и в гневе стихотвор
    На гору не пойдет Парнас с двумя холмами.
    Он правдой удивит без вымыслов убор.
    «Потише, — скажут мне, — зачем там горячиться?
    Зачем так свысока? Немного удержись!
    Ведь в гневе пользы нет: не лучше ли смириться?
    А если хочешь врать, на кафедру взберись,
    Там можно говорить и хорошо, и глупо,
    Никто не сердится, спокойно всякий спит.
    На правду у людей, поверь мне, ухо тупо».
    Пусть светски мудрецы, пусть так все рассуждают!
    Противен, знаю, им всегда был правды свет.
    Они любезностью пороки закрывают,
    Для них священного и в целом мире нет.
    Любезно дружество, любезна добродетель,
    Невинность чистая, любовь, краса сердец,

    Для них — мечта одна! Постой, о лжемудрец!
    Куда влечешь меня? Я жить хочу с мечтою.
    Постой! Болезнь к тебе, я вижу, смерть ведет,
    Уж крылия ее простерты над тобою.

    Кого переменю моими я словами?
    Я верю, что есть ад, святые, дьявол, рай,
    Что сам Илья гремит над нашими главами.
    А здесь в Москве... !..

    1804 или 1805

    Примечания

      Перевод 1-й сатиры Боало. Название оригинала — «Adieux d’un poète à la ville de Paris». Впервые — Соч., т. 1, стр. 19—23в, где дано по СТ. Батюшков очень далеко отошел от текста Буало, перенес место действия из Парижа в Москву и ввел образы, связанные с русским бытом, в частности образ светского карьериста Сплетнина. Резкое осмеяние барской Москвы в дальнейшем прозвучало у Батюшкова в сатирическом очерке «Прогулка по Москве» (Соч., т. 2, стр. 19—34), а слова героя сатиры, поэта Дамона, о том, что он хочет «бежать» из Москвы и «притаиться» «в тихом уголке», предвосхитили финал последнего монолога Чацкого из грибоедовского «Горя от ума» («Вон из Москвы!..» и т. д.). Батюшков в 1805 г представил свой перевод сатиры Буало в «Вольное общество любителей словесности, наук и художеств», чтобы вступить в его члены (см. нашу статью «Батюшков и поэты-радищевцы». — «Доклады и сообщения филологического факультета Московского государственного университета», 1948, вып. 7, стр. 43).

    1. Боало — Буало Никола (1636—1711), французский поэт и теоретик литературы, крупнейший представитель классицизма.

    2. Диоген (ок. 404—323 до н. э.) — древнегреческий философ, отказавшийся от жизненных удобств и, по преданию, живший в бочке.

    3. Железный век «Труды и дни», символизирующий падение нравов и культуры. Он использован Батюшковым и в «Видении на берегах Леты».

    4. Меценат (между 74 и 64 — 8 до н. э.) — римский государственный деятель, имя которого стало обозначать покровителя искусств и наук; Меценат часто удерживал императора

    5. Августа от смертных приговоров.

    6. Речь идет о библейском пророке Илье, который, согласно преданию, ездил по небу на огненной колеснице и мог вызывать грозу.

    Раздел сайта: