• Приглашаем посетить наш сайт
    Сумароков (sumarokov.lit-info.ru)
  • Батюшков — Гнедичу Н. И., 25 декабря 1808.

    Батюшков К. Н. Письмо Гнедичу Н. И., 25 декабря [1808 г.] Ваза // Батюшков К. Н. Сочинения: В 3 т. — СПб.: П. Н. Батюшков, 1885—1887.

    Т. 3. — 1886. — С. 24—25.


    XVIII.

    Н. И. Гнѣдичу.

    ——

    25-го декабря (1808 г.). Ваза.

    Я къ тебѣ пишу три слова. Курьеръ ѣдетъ, а о его отправленіи сію минуту узналъ. Пиши ко мнѣ, мой другъ, о сестрицахъ; я ни одной строки не имѣю. Здоровы ли онѣ? Право, сердце кровью заливается отъ скуки. Мы живемъ въ 13-ти верстахъ отъ города Вазы, а Ваза есть городъ, вымазанный красной краской... и болѣе ничего. Пришли, мой другъ, табаку не замедля, ѣе, и мой чубукъ янтарный, да другой купи хорошій. Пришли книгъ Бога ради, какихъ-нибудь русскихъ стиховъ. Купи еще мнѣ чаю фунта два и книгу: «Ossian tradotto dall’abate Cesaroti». Я объ ней ночь и день думаю. Къ тебѣ съ симъ курьеромъ обстоятельнаго ничего писать не могу, ибо принужденъ писать на лоскуткѣ. Пиши подлиннѣе, подлиннѣе. Ѣздишь ли ты къ Оленину? Пару перчатокъ теплыхъ не забудь.

    Прощай, мой другъ, свиданіе наше будетъ


    Вдали, въ мерцаніи багряномъ.

    Конст. Бат.

    Посылки отдай въ домѣ «Въ бригадѣ графа Строганова. Въ Вазу». Графиня съ удовольствіемъ беретъ на себя пересылать письма офицерамъ. Здорово ли у васъ? Какъ ты поживаешь?

    (Адресъ: Е. В. Н. И. ѣдичу, ѣ Московской съѣзжей, въ большомъ каменномъ домѣ

    Примечания

      XVIII. Н. И. ГНѢДИЧУ. 25- 1808 г. Ваза. Напечатано въ Р. Старинѣ 1871 г., т. III, стр. 210.

    1. — ( 24). Мельхіоръ Чезаротти, род. въ 1730 г., ум. въ 1808, извѣстный италіянскій писатель второй половины XVIII в.; произведенія его относятся къ области изящной словесности, филологіи и исторіи; въ свое время особенно уважались его переводы Гомера, Демосѳенаѣкоторыхъ трагедій Вольтера и Оссіана. У Сисмонди (De la littérature du midi de l’Europe, t. III, chap. XXII) находимъ слѣдующее сужденіе о Чезаротти: Le premier parmi les poètes modernes, soit quant à l’époque ou il s’est rendu célèbre, soit quant’à l’éclat de son talent, est Melchior Cesarotti, que l’Italie a perdu, il y a peu d’années, dans un âge avancé. L’un des hommes les plus instruits de sa patrie, profondément versé dans la littérature grecque et latine; il a traduit Homère en critique non moins qu’en poète: cependant les admirateurs de l’antiquité ne lui pardonneront pas d’avoir altéré le père de la poésie, pour le rendre plus conforme au goût de notre siècle, d’avoir osé reformer Homère d’après une manière de voir et de sentir qui passera peut-être, tandis que depuis plusieurs milliers d’années ce modèle du beau ne passe point. C’est le monument des siècles qu’il demandent au traducteur ou au poète, non l’Iliade nouvelle de Pope, ou celle de Cesarotti. Le dernier peut-être a merité plus de gloire par sa traduction d’Ossian; il s’est pénétré de l’esprit du poète calédonien. il lui a conservé toute sa grandeur gigantesque et nuageuse; avec une oreille très-harmonieuse, il a toujours choisi le mètre le plus propre à exprimer l’ivresse lyrique du chantre de Morven. Ses odes, plus variées par l’enchaînement des vers que celles d’aucunpoète italien, semblent plutôt une inspiration immédiate qu’une traduction. Il y a du génie dans la forme qu’il leur a donnée, autant que de la vérité et de la précision, dans la fidélité avec laquelle il a rendu l’original, et puisque personne sur le continent ne peut lire les chants du fils de Fingal dans leur langue primitive, je conseillerai toujours la traduction de Cesarotti de préférence à la prose da Macpherson, puisque le premier nous a rendu le charme et l’harmonie des vers, sans lesquels toute poésie parait monotone et affectée. Cesarotti a écrit beaucoup et de traductions, et d’ouvrages originaux; l’édition qui en parait aujourd’hui passe déjà trente volumes. L’abondance et la prolixité sont les défauts des Italiens modernes; et ces volumineux écrits font perdre le courage de les bien connaître et de choisir“. Сужденіе это не могло быть ѣстно Батюшкову въ 1808 г., такъ какъ самое сочиненіе Сисмонди появилось позже; но когда нашъ поэтъ прочелъ это послѣднее, онъ отмѣтилъ  II, стр. 303). Во всякомъ случаѣ, весьма вѣроятно, что съ Оссіаномъ Батюшковъ ознакомился именно въ этомъ италіянскомъ ѣ.

    2. — (Стр. 25). Два стиха взяты изъ посланія Карамзина къ Дмитріеву.

    3. — (Стр. 25). Графъ Строгановъ, участвовавшій въ Шведской кампаніи 1808—1809 гг., — Павелъ Александровичъ. Въ то время онъ числился въ Измайловскомъ полку генералъ-маіоромъ. См. отзывъ о немъ Батюшкова въ  II, стр. 295; ср. тамъ же стр. 531. Графъ П. А. Строгановъ былъ женатъ на княжнѣ Владиміровнѣ  г., ум. въ 1845 г.).

    Раздел сайта: